筆譯口譯背什么單詞書 catti翻譯考試心得
專業(yè)英語、翻譯、口譯、筆譯、同傳的大神們們,你們當(dāng)初用的什么詞匯書啊或者怎么擴大詞匯量啊,閱讀用什?CATTI三級筆譯應(yīng)該背什么單詞?請問考catti二級筆譯背什么單詞比較合適?雅思還是GRE?準(zhǔn)備Catti二級筆譯,發(fā)現(xiàn)筆譯綜合能力,好多單詞都不認識,怎么辦?… 有沒有相關(guān)方面的單詞書推薦?CATTI三級筆譯綜合應(yīng)該用什么詞典背單詞?英語三級筆譯記什么詞匯書?
本文導(dǎo)航
- 英語口譯翻譯技巧與評價標(biāo)準(zhǔn)
- 英語二級catti筆譯很難嗎
- catti二級英語筆譯的最新教程
- 考catti三級筆譯有哪些內(nèi)容
- catti翻譯考試心得
- 從零開始學(xué)三級英語筆譯
英語口譯翻譯技巧與評價標(biāo)準(zhǔn)
我是英語專業(yè)的,其實用什么詞匯書不重要,重要的是你要堅持完完整整地背完一本詞匯書。推薦用個背單詞軟件,可以天天抽時間背。知米背單詞不錯,我們班很多人用
看看一些英文原著,再備一本牛津英漢字典
英語二級catti筆譯很難嗎
翻譯源于生活,服務(wù)生活!
當(dāng)然背那些政治、經(jīng)濟、社會、教育、科普、旅游、文化等常用術(shù)語
★ CATTI 筆譯學(xué)習(xí)資料:
官方指定用書
歷年政府工作報告及國家元首、總理的重要講話等
《經(jīng)濟學(xué)家》雜志的中英文互譯
張培基等 《英漢翻譯教程》
連淑能 《英譯漢教程》
王治奎《大學(xué)漢英翻譯教程》(修訂版)
中式英語之鑒
莊繹傳《翻譯漫談》
張培基---- 散文佳作108篇-漢譯英
張培基---- 散文佳作108篇-英譯漢
毛榮貴 ------《新世紀(jì)大學(xué)英漢翻譯教程》
《經(jīng)濟學(xué)家》期刊
林超倫《口譯實踐》
《鄧小平文選》1--3卷中英文對照
馮建忠的《實用英語口譯教程》
以上是個人覺得都比較適合的培訓(xùn)資料
CATTI 三級要求詞匯量8000,通過率低于專八,難度并不比專八低多少,所以建議你備考時注意提高自己基礎(chǔ),CET-4 水平通過CATTI 三筆很難,一般至少得六級水平通過可能性會大一些,部分報名點會禁止四級水平報考;
翻譯水平和技能提高沒有任何捷徑,建議全面夯實基礎(chǔ),提高詞匯量、提高閱讀能力、大量做翻譯練習(xí),對比提高,總結(jié);我給很多網(wǎng)友贈送過電子版的CATTI學(xué)習(xí)資料了
CATTI 三級的官方輔導(dǎo)資料存在一些錯誤和不當(dāng),復(fù)習(xí)時需批判性接受
翻譯期刊:
《中國翻譯》、《經(jīng)濟學(xué)人》、《中國科技翻譯》、《外語界》、《上海翻譯》等都不錯
公共微信平臺:
翻譯教學(xué)與研究(ID:fanyiluntan)
沃領(lǐng)域翻譯(ID:WOW-TRAN)
樂思福教育(ID:Isfirst2013)
中視天之聰(ID:kaosee_4008112230)
經(jīng)典的譯作(雙語對照版):
《唐詩三百首》- 許淵沖 譯 出版社:中國對外翻譯出版公司
《孫子兵法》- Lionel Giles 譯
《散文佳作108篇》(漢英·英漢對照)
=====
我是筆譯工作者,師范計算機畢業(yè)生,目前在江西吉安縣工作,12K左右,500萬字翻譯經(jīng)驗,我的情況可供您參考
catti二級英語筆譯的最新教程
考catti二級筆譯單詞如下
為了備考CATTI,我背的是茅風(fēng)華老師主編的《如魚得水記單詞:專業(yè)八級詞匯語境記憶》。這本書在每個單元后面都有文章和練習(xí)題,背完單詞之后可以鞏固、加深印象。在這之外有時還會看看雅思或者GRE的單詞。
我覺得我的短板在于筆譯實務(wù)部分,所以我沒有抽出時間來做筆譯綜合的真題。CATTI的筆譯綜合里有很多根據(jù)語境選詞、單詞同義替換之類的題,其實考察的是你對單詞的理解和掌握,所以我覺得只要詞匯量足夠了,通過筆譯綜合其實不難。背單詞是一件需要持之以恒的事情,但也很公平,只要堅持下來了,就會得到回報。
筆譯實務(wù)是我最擔(dān)心的一部分,因為我讀的是臨床醫(yī)學(xué),對經(jīng)濟類、政治類的翻譯真的是一竅不通。剛開始練習(xí)政府工作報告翻譯的時候,買了盧敏老師主編的《英語筆譯常用詞語》,但由于我對政府工作報告的用詞實在是不太敏感,常常會把相似的表達弄混,而且由于沒有語境,那些單詞記起來也特別困難。
考catti三級筆譯有哪些內(nèi)容
Catti二級筆譯單詞推薦書目:
一、兩本詞典
《英漢大詞典》(陸谷孫編)、《新世紀(jì)漢英大詞典》(惠宇編)
這兩本詞典中,人名地名專有詞匯收錄較全
二、常用手冊
1、《英語筆譯常用詞語應(yīng)試手冊》
2、《韓剛90天攻克CATTI二級筆譯》,里面附有真題,主要是講翻譯技巧。
3、《武峰12天突破英漢翻譯筆譯篇》
翻譯考試最核心的考查部分是考生的英漢轉(zhuǎn)化能力與對兩種語言差異的理解能力。單純地背詞句看似省事,但會將整個段落割裂開來,導(dǎo)致翻譯能力始終處于“四分五裂”的狀態(tài),這是翻譯的大忌,并且還喪失了發(fā)掘中英表達規(guī)律的經(jīng)驗。
可以下載最近兩年的雙語版《政府工作報告》與白皮書,仔細研讀前1000字,注意觀察英英文翻譯部分的詞句變化,可以掌握一些漢譯英翻譯技巧以及中國政治類術(shù)語的翻譯規(guī)律。
catti翻譯考試心得
CATTI考試(備考)常用詞典:
英譯漢:
1、《新東方專八詞匯》
2、《新東方-GRE詞匯逆序記憶小詞典》
3、劉毅5000詞,10000詞系列
4、范家材《三維英詞》
漢譯英:
1、盧敏《英語筆譯常用詞語應(yīng)試手冊(二\三級通用)》
2、中國日報《最新漢英特色詞匯詞典第6版》
3、《中高級口譯口試詞匯必備》
CATTI考試三級筆譯實務(wù)科目可以帶兩本詞典,一本英譯漢,一本漢譯英。綜合科目不能帶。
一、英譯漢字典選擇原則:
1、單詞量越大越好。
2、最好圍繞一個單詞的中文解釋多,詞組全,例句多。
3、字典正文詞條本身應(yīng)收有盡可能全的人名,地名,度量衡和大事件名等專有名詞。
二、漢譯英字典選擇原則:
1、收詞越多越好
2、單個中文詞的例子越多越好。單個詞條下的句子越多越好。
3、考試多為政策性死板文體。與時俱進。字典收新詞越多越好。
考生要注意的是,考試不許帶電子字典。
從零開始學(xué)三級英語筆譯
英語三級筆譯記的詞匯書可以是:《如魚得水專八詞匯背單詞》、《GRE詞匯精選》、《1100 words you need to know》、《英語詞根與說文解字》、《英語筆譯常用詞語應(yīng)用手冊》、《英語口譯常用詞語應(yīng)用手冊》、《英語三級筆譯考試詞匯精選》、《全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試筆譯綜合能力過關(guān)必練1500題(2級)》。
還有《三級筆譯3000詞》、李長栓的《漢英口譯入門》、李長栓的《理解與表達:英漢口譯案例講評》、《英語口譯筆記法實戰(zhàn)指導(dǎo)》、《英語筆譯綜合能力3級》、何炳威的《容易誤譯的英語》、孫致禮的《新編英漢翻譯教程》、楊平的《中國翻譯》、彭萍的《實用語篇翻譯:英漢雙向》。
掃描二維碼推送至手機訪問。
版權(quán)聲明:本文由尚恩教育網(wǎng)發(fā)布,如需轉(zhuǎn)載請注明出處。