為什么要設(shè)置翻譯題型 六級翻譯技巧總結(jié)
考研英語有翻譯題嗎?為什么感覺好多地方漢語和英文在思維層次是相通的呢?比如我們說'二?大學(xué)英語期末考試的題型是什么樣子?翻譯是英譯漢還是漢譯英?英語六級翻譯題型技巧有哪些,如何做好英譯漢這種題型?翻譯資格考試題型有哪些。
本文導(dǎo)航
考研英語翻譯閱讀等從哪里選的
是有的,考研英語有1、完型填空(10分) 較難,有技巧.復(fù)習(xí)時放在強(qiáng)化后期開始復(fù)習(xí)
2、閱讀理解(40分) 較難,很重要,必須盡早開始復(fù)習(xí)
3、選擇搭配(10分) 較難,有技巧.復(fù)習(xí)時放在強(qiáng)化后期開始復(fù)習(xí)
4、英譯漢(10分) 最難,有技巧.報考名校熱門專業(yè)的同學(xué)需要重點(diǎn)復(fù)習(xí)
5、應(yīng)用文【約100詞】或摘要寫作【80-100詞】(10分)
6、短文寫作(20分) 較簡單,需要重點(diǎn)復(fù)習(xí)
英語跟漢語在表達(dá)上有何不同
就邏輯思維而言,英語和漢語有何不同?英語多前重心,漢語多后重心.在表達(dá)多邏輯思維時,英語往往是判斷或結(jié)論等在前,事實(shí)或描寫等在后,即重心在前;漢語則是由因到果、由假設(shè)到推論、由事實(shí)到結(jié)論,即重心在后.英語和漢語的重心在句中的位置有時是不一樣的,翻譯的時候如果不進(jìn)行調(diào)整,勢必給表達(dá)造成很大的困難.以上是英語跟漢語在思維方式和表達(dá)習(xí)慣上的十大區(qū)別.只有了解這些區(qū)別,才能對英譯漢有正確的認(rèn)識,才能在翻譯中抓住重點(diǎn),找到解決問題的辦法.注意英國英語和美國英語的不同.英美語言之間有很多差異,比如:英國英語中continent指歐洲大陸,而在美語中,continent卻指美洲大陸;又如:英語中homely是“家常的、樸素的”的意思,并無貶義,在美語中卻是“不漂亮的”.所以翻譯時一定要搞清文章是英語作者還是美國作者寫的.“理解是翻譯的前提”.只有在準(zhǔn)確理解的基礎(chǔ)上,才能開始翻譯.英語是用大量的關(guān)系詞、連接詞和引導(dǎo)詞等連接起來的結(jié)構(gòu)清楚、層次分明、邏輯嚴(yán)密的“形態(tài)語”,所以理解的時候就必須理清句子的語法結(jié)構(gòu),分清句子中各成分之間的語法關(guān)系,即找出句子的主干,弄清句子的各個修飾成分以及修飾關(guān)系.1.英語重結(jié)構(gòu),漢語重語義.英語和漢語屬于兩種完全不同的語言.從英譯漢題型的設(shè)置來看,英語句子一般比較復(fù)雜,這主要有兩個方面的原因:一是考試要求句子要有一定的難度,不然無法檢驗(yàn)考生的真實(shí)水平;二是英語可以通過結(jié)構(gòu)上的安排使許多層意思在一個句子中表達(dá)出來.2.英語多長句,漢語多短句.由于英語重結(jié)構(gòu),漢語重語義,英語句子往往比較長,漢語句子則常常比較短.這一點(diǎn)上述例句的翻譯已經(jīng)表現(xiàn)得很清楚.弄清這一區(qū)別之后,翻譯時會理所當(dāng)然地擺脫原文的束縛,爭取一定的主動,這便是錢鐘書先生所說的“get the meaning,forget the words”(得意忘言).要想順利完成這種形式上的轉(zhuǎn)變,關(guān)鍵是要做好對英語長句的結(jié)構(gòu)分析,把長句按意群切分成若干個小段.4.英語多被動,漢語多主動.稍微細(xì)心一點(diǎn)的人都會發(fā)現(xiàn),英語里面經(jīng)常使用被動結(jié)構(gòu),而漢語里卻很少使用被動結(jié)構(gòu).面對這一矛盾,我們當(dāng)然不能將每一個被動結(jié)構(gòu)都機(jī)械地照翻,一定要根據(jù)具體情況進(jìn)行適當(dāng)?shù)奶幚?5.英語多代詞,漢語多名詞.在前面所舉的例子當(dāng)中,除③之外,其余均有代詞出現(xiàn):①中有it,②中有they,④中則有it和they,這說明英語常使用代詞.漢語雖然也使用代詞,但使用頻率明顯不如英語高.翻譯時為了弄清句子的確切含義,不知道代詞的指代情況往往是不行的,因?yàn)椴幻靼字髡Z是什么時謂語動詞的意思往往也無法確定,弄錯了代詞的所指更會使譯文受到影響.6.英語多引申,漢語多推理.如require一詞在英譯漢句子中經(jīng)常出現(xiàn).我們的感覺是,這個詞明明認(rèn)識,卻不知道它的確切含義,或者是明確知道它不是我們已經(jīng)了解的那個詞義.
大學(xué)英語期末翻譯題
聽力:英語課本后一般都附有光盤,平常沒事多練練聽力,堅持每天都聽半個鐘,實(shí)在聽不懂可看著課本聽,邊聽邊理解,最后能不看課本聽也能理解意思。平常可多聽英文歌曲,看英文原版電影。
選擇題:一般有15道題,類似高考的選擇題,但大學(xué)的考試一般是從課本的原文或者課后練習(xí)出題。
閱讀理解:高考都考過吧,但是會比高考簡單多了,一般多看看課本,培養(yǎng)點(diǎn)語感就差不多OK了。主要是記單詞,如果單詞都看不懂意思怎么能理解全文?所以一定要記單詞。
選詞填空(15個單詞選10個):這個有點(diǎn)難度,首先要看懂單詞意思,還要知道它的詞性,比如說是名詞還是動詞。一般文章還是挺簡單的,有點(diǎn)閱讀語感就不用怕,培養(yǎng)語感平常就要多讀讀課本。
翻譯:中譯英,英譯中都有,但差不多是從課本出題的。
差不多是以上題型,大二以后會有作文,作文的話背一下那寫作的句型搭配就可以了。大學(xué)的考試?yán)蠋熞话阍谄谀┒紩c(diǎn)重點(diǎn)的,而且都會從課本出,所以平常就要多看點(diǎn)課本,記單詞,做課后練習(xí),不然把答案背下也行。
六級翻譯技巧總結(jié)
1.六級段落翻譯技巧:修飾后置
例題:做秘書是一份非常復(fù)雜的需要組織、協(xié)調(diào)和溝通能力的工作。
Being a secretary is a very complex job which needs the ability to organize, coordinate and communicate.
分析:本句中“非常復(fù)雜的需要組織、協(xié)調(diào)和溝通能力”是修飾工作的,所以修飾部分放在后面用which引導(dǎo)定語從句。同學(xué)們在備考時也要注意,不要逐字翻譯進(jìn)行單詞的羅列,一定注意句式分開層次。
2.六級段落翻譯技巧:插入語
插入語一般對一句話作一些附加的說明。它是中學(xué)英語語法的重點(diǎn),也是高考(微博)的考點(diǎn)。通常與句中其它部分沒有語法上的聯(lián)系,將它刪掉之后,句子結(jié)構(gòu)仍然完整。插入語在句中有時是對一句話的一些附加解釋、說明或總結(jié);有時表達(dá)說話者的態(tài)度和看法;有時起強(qiáng)調(diào)的作用;有時是為了引起對方的注意;還可以起轉(zhuǎn)移話
題或說明事由的作用;也可以承上啟下,使句子銜接得更緊密一些。
插入語真題重現(xiàn):中國結(jié)(the Chinese knot)最初是由手工藝人發(fā)明的,經(jīng)過數(shù)百年不斷的改進(jìn),已經(jīng)成為一種優(yōu)雅多彩的藝術(shù)和工藝。
The Chinese knot,originally invented by
craftsman, has become an elegant and colorful art and craft after hundred years of improvement.
分析:本句中“最初是由手工藝人發(fā)明的”是對中國結(jié)的補(bǔ)充說明,將它刪掉之后主句依然完整,故在譯文中將其作為插入語。
3.六級段落翻譯技巧:非限定性從句
非限定性定語從句起補(bǔ)充說明作用,缺少也不會影響全句的理解,在非限定性定語從句的前面往往有逗號隔開,如若將非限定性定語從句放在句子中間,其前后都需要用逗號隔開。
非限定從(樣題重現(xiàn)):中國剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時期(the Ming and Qing Dynasties)特別流行。
Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years, which was particularly widespread during the Ming and Qing Dynastie.
4.六級段落翻譯技巧:無主句的翻譯
無主句是現(xiàn)代漢語語法的術(shù)語,是非主謂句的一種,是指根本沒有主語的句子。在漢語里無主句比比皆是,但是在英語里一個句子是不可能沒有主語的,下面我們看看這種句子怎么翻譯。
例題:歷代都有名匠、名品產(chǎn)生,形成了深厚的文化積淀。
We can see famous craftsmen and fine works in
each dynasty , which has formed a deep cultural accumulation.
分析:本句中是沒有主語的,這就需要我們?yōu)榫渥友a(bǔ)上主語。所以出現(xiàn)了“we”。
總結(jié)一下四級翻譯的主要知識點(diǎn)就是修飾后置、插入語、定語從句及無主句的主語補(bǔ)充,大家在平時做練習(xí)時一定要多加注意及運(yùn)用。
更多關(guān)于大學(xué)英語六級考試的備考技巧,備考干貨,新聞資訊等內(nèi)容,小編會持續(xù)更新。
英譯漢的訓(xùn)練方法
1. 理解是第一位。
2.必須會翻譯技巧,也就是一些處理原則,包括詞性轉(zhuǎn)換,語序調(diào)整,簡潔性等。
3.按照漢語(目的語)組句。
4.多閱讀好譯文,模仿練習(xí)。
翻譯證考試報考條件
1、第一部分是詞匯和語法,要求考生掌握詞的含義,同義詞和近義詞之間的區(qū)別。語法部分,檢查考生分析句子的能力。
2、第二部分是閱讀,有 50 道選擇題。
3、第三部分是完形填空,是一篇短文 20 個空,每個空只能填一個單詞。
掃描二維碼推送至手機(jī)訪問。
版權(quán)聲明:本文由尚恩教育網(wǎng)發(fā)布,如需轉(zhuǎn)載請注明出處。