究其 日語(yǔ)怎么說 日文,翻譯成中文
請(qǐng)前輩翻譯幾句日語(yǔ),多謝,究其什么意思?日文是怎樣翻譯成中文的?日語(yǔ)讀音みさき翻譯成中文是什么?請(qǐng)問大家這個(gè)日語(yǔ)名字翻譯成中文怎么說?日文,翻譯成中文。
本文導(dǎo)航
- 請(qǐng)前輩翻譯幾句日語(yǔ),多謝!
- 究其什么意思
- 日文是怎樣翻譯成中文的
- 日語(yǔ)讀音みさき翻譯成中文是什么?
- 請(qǐng)問大家這個(gè)日語(yǔ)名字翻譯成中文怎么說?
- 日文,翻譯成中文
請(qǐng)前輩翻譯幾句日語(yǔ),多謝!
根本的な原因を極めれば、
発展途上國(guó)の経済水準(zhǔn)に決められている。
収入のレベルが人人の購(gòu)買力を決めているから、
高価格の公式版より、ほとんどコストのかからない海賊版を
ダウンロードする方法を選ぶ。
但し、中國(guó)の経済的な実力が上升するにつれて、
人々の著作権の保護(hù)意識(shí)も強(qiáng)くなり、
國(guó)家としても一連の管理措置を施すようになるであろう。
究其什么意思
追究他的……
日文是怎樣翻譯成中文的
日語(yǔ)名字主要是按照漢字的假名發(fā)音來的,且沒一個(gè)漢字的發(fā)音基本上固定。
如:高橋愛子(たかはしぁぃこ)發(fā)音為:takahashi ayiko 翻譯成中文就是Takahashi ayiko
其中“高”發(fā)音為taka(たか)“橋”發(fā)音為hashi(はし)“愛”發(fā)音為ayi(ぁぃ)“子”發(fā)音為ko(こ)
日本的人名,包括地名的讀法都比較復(fù)雜,有很多習(xí)慣性讀法存在。對(duì)于日語(yǔ)學(xué)習(xí)者來說,這兩項(xiàng)也是學(xué)習(xí)的難點(diǎn)。據(jù)說日本有大約7000姓存在,其讀法也是五花八門、千奇百怪的。不過,究其讀法還是有一定的規(guī)律可循。
在日本,把別人的名字讀錯(cuò),是件很失禮的事情,所以,在不確定對(duì)方的名字怎么讀的時(shí)候,應(yīng)該客氣的詢問對(duì)方才行。地名也是一樣的,不懂的時(shí)候必須做到先查詢?yōu)楹?,以免弄出笑話來?
日本人名的讀法大致可分為三個(gè)類型。
一、根據(jù)并采用接近于我國(guó)漢字的讀音的方法,稱為音讀法。如:
久保(くぼ)
古賀(こが)
毛利(もうり)
佐藤(さとう)
伊藤(いとう)
加藤(かとう)
斎藤(さいとう)
後藤(ごとう)
二、日本人根據(jù)自己對(duì)漢字的理解,而發(fā)明的日本固有的讀音,稱為訓(xùn)讀法。如:
鈴木(すずき)
田中(たなか)
高橋(たかはし)
中村(なかむら)
渡辺(わたなべ)
藤田(ふじた)
藤井(ふじい)
宮崎(みやざき)
三、音讀、訓(xùn)讀混合法。在這種讀法中就存在著很多習(xí)慣性的東西,前半部采用音讀,后半部采用訓(xùn)讀,如:
福島(ふくしま)
本田(ほんだ)
本間(ほんま)
福井(ふくい)
徳永(とくなが)
奧山(おくやま)
佐竹(さたけ)
通過一段時(shí)間的學(xué)習(xí)、熟悉和了解,應(yīng)該能多多少少的掌握其應(yīng)有的規(guī)律的。祝你學(xué)習(xí)進(jìn)步!
日語(yǔ)讀音みさき翻譯成中文是什么?
可以翻譯成美佐紀(jì)。
一、日語(yǔ)名字主要是按照漢字的假名發(fā)音來的,且沒一個(gè)漢字的發(fā)音基本上固定。
二、高橋愛子(たかはしぁぃこ)發(fā)音為:takahashi ayiko ;翻譯成中文就是Takahashi ayiko其中“高”發(fā)音為taka(たか)“橋”發(fā)音為hashi(はし)“愛”發(fā)音為ayi(ぁぃ)“子”發(fā)音為ko(こ)。
三、日本的人名,包括地名的讀法都比較復(fù)雜,有很多習(xí)慣性讀法存在。對(duì)于日語(yǔ)學(xué)習(xí)者來說,這兩項(xiàng)也是學(xué)習(xí)的難點(diǎn)。據(jù)說日本有大約7000姓存在,其讀法也是五花八門、千奇百怪的。不過,究其讀法還是有一定的規(guī)律可循。
四、在日本,把別人的名字讀錯(cuò),是件很失禮的事情,所以,在不確定對(duì)方的名字怎么讀的時(shí)候,應(yīng)該客氣的詢問對(duì)方才行。地名也是一樣的,不懂的時(shí)候必須做到先查詢?yōu)楹?,以免弄出笑話來?
五、根據(jù)并采用接近于我國(guó)漢字的讀音的方法,稱為音讀法。如: 久保(くぼ) 、古賀(こが) 、毛利(もうり) 、佐藤(さとう) 。
六、音讀、訓(xùn)讀混合法。在這種讀法中就存在著很多習(xí)慣性的東西,前半部采用音讀,后半部采用訓(xùn)讀,如: 福島(ふくしま) 、本田(ほんだ) 、本間(ほんま) 、福井(ふくい)。
請(qǐng)問大家這個(gè)日語(yǔ)名字翻譯成中文怎么說?
日語(yǔ)名字主要是按照漢字的假名發(fā)音來的,且沒一個(gè)漢字的發(fā)音基本上固定。如:高橋愛子(たかはしぁぃこ)發(fā)音為:takahashi ayiko 翻譯成中文就是Takahashi ayiko 其中“高”發(fā)音為taka(たか)“橋”發(fā)音為hashi(はし)“愛”發(fā)音為ayi(ぁぃ)“子”發(fā)音為ko(こ)日本的人名,包括地名的讀法都比較復(fù)雜,有很多習(xí)慣性讀法存在。對(duì)于日語(yǔ)學(xué)習(xí)者來說,這兩項(xiàng)也是學(xué)習(xí)的難點(diǎn)。據(jù)說日本有大約7000姓存在,其讀法也是五花八門、千奇百怪的。不過,究其讀法還是有一定的規(guī)律可循。 在日本,把別人的名字讀錯(cuò),是件很失禮的事情,所以,在不確定對(duì)方的名字怎么讀的時(shí)候,應(yīng)該客氣的詢問對(duì)方才行。地名也是一樣的,不懂的時(shí)候必須做到先查詢?yōu)楹?,以免弄出笑話來?日本人名的讀法大致可分為三個(gè)類型。 一、根據(jù)并采用接近于我國(guó)漢字的讀音的方法,稱為音讀法。如: 久保(くぼ) 古賀(こが) 毛利(もうり) 佐藤(さとう) 伊藤(いとう) 加藤(かとう) 斎藤(さいとう) 後藤(ごとう) 二、日本人根據(jù)自己對(duì)漢字的理解,而發(fā)明的日本固有的讀音,稱為訓(xùn)讀法。如: 鈴木(すずき) 田中(たなか) 高橋(たかはし) 中村(なかむら) 渡辺(わたなべ) 藤田(ふじた) 藤井(ふじい) 宮崎(みやざき) 三、音讀、訓(xùn)讀混合法。在這種讀法中就存在著很多習(xí)慣性的東西,前半部采用音讀,后半部采用訓(xùn)讀,如: 福島(ふくしま) 本田(ほんだ) 本間(ほんま) 福井(ふくい) 徳永(とくなが) 奧山(おくやま) 佐竹(さたけ) 通過一段時(shí)間的學(xué)習(xí)、熟悉和了解,應(yīng)該能多多少少的掌握其應(yīng)有的規(guī)律的。祝你學(xué)習(xí)進(jìn)步!
日文,翻譯成中文
幼稚園や保育園の子供のお弁當(dāng)は、子供が喜ぶようにかわいく作ります。赤、黃、綠などの色を入れてカラフルに、そしておかずの切り方も工夫して見た目がきれいなように作ります。
在段話在手機(jī)軟件【語(yǔ)音翻譯器】中的意思為
幼兒園和幼兒園的孩子們的便當(dāng),為了讓孩子們高興,做得很可愛。;加入紅色,黃色,綠色等顏色,做成色彩鮮艷的菜,而且在切菜的方法上也下功夫,使眼睛看起來很漂亮。;
拓展資料:
日語(yǔ)翻譯中的敬語(yǔ)
日本人發(fā)展了一個(gè)具有完整體系的敬語(yǔ),日語(yǔ)叫做敬語(yǔ)(敬語(yǔ)、けいご),它用以表示談話者對(duì)談話對(duì)象的尊重。這里涉及不同程度的語(yǔ)言,敬語(yǔ)的熟練使用者有廣泛的可供選擇的詞匯和表達(dá)方式,以便產(chǎn)生所希望的禮貌程度。一個(gè)簡(jiǎn)單的句子可以有20多種表達(dá)方式,這要取決于談話者與談話對(duì)象之間的相對(duì)地位關(guān)系。決定談話的恰當(dāng)禮貌程度有相當(dāng)?shù)奶魬?zhàn)性,因?yàn)橄鄬?duì)地位關(guān)系是由許多因素的復(fù)雜組合來決定的,如社會(huì)地位、級(jí)別、年紀(jì)、性別、甚至替別人幫過忙或欠別人人情。兩個(gè)人初次見面,不了解對(duì)方屬于哪個(gè)階層,或其社會(huì)地位看似相同(也就是說衣著或行為舉止上沒有明顯區(qū)別),有一種可供使用的中性的或中等級(jí)語(yǔ)言??傮w來說,婦女比男士?jī)A向于使用更禮貌的語(yǔ)言,而且使用的場(chǎng)合更多。掌握敬語(yǔ)絕非易事。有些日本人比別人更擅長(zhǎng)于使用敬語(yǔ)。敬語(yǔ)近乎無數(shù),多體現(xiàn)在名詞、形容詞、動(dòng)詞和副詞上。所謂的敬語(yǔ)是用于稱呼談話對(duì)象或與他/他相聯(lián)系的事情的,如親戚、房屋或所有物。相反,有一些特別謙虛的詞,是講話者用于指自己或與自己相關(guān)的事情的。這兩種表達(dá)方式之間產(chǎn)生的那種差距表示出對(duì)談話對(duì)象的恰如其分的尊重。常用的有お世話になります和いたします等。
掃描二維碼推送至手機(jī)訪問。
版權(quán)聲明:本文由尚恩教育網(wǎng)發(fā)布,如需轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。