鈺用梵文怎么寫 “鈺”用韓文怎么寫?
"我愛鈺 "梵文翻譯 ,謝謝,梵文翻譯 謝謝,請幫忙把“鈺”字翻譯成梵文,并帶有拼音,請把“酈凌鈺”翻譯成德文和梵文 謝謝,“鈺”用韓文怎么寫?鈺是什么意思和含義?
本文導航
"我愛鈺 "梵文翻譯 ,謝謝
大女乃子,就這么寫
佛語中的梵文翻譯
梵文
拼音 fan第四聲 wen第二聲
(?????????)(samsk?tam),不僅是印度的古典語言,也是佛教的經(jīng)典語言(悉曇體)。梵文佛典起初是書寫于貝多羅樹葉上,故又稱“貝葉經(jīng)”。 梵文為印度雅利安語的早期(約公元前1000年)名稱。印度教經(jīng)典《吠陀經(jīng)》即用梵文寫成。其語法和發(fā)音均被當作一種宗教禮儀而分毫不差地保存下來。19世紀時梵語成為重構(gòu)印歐諸語言的關(guān)鍵語種。唐僧(唐三藏法師)玄奘取經(jīng)時的經(jīng)書是用梵文寫的。
梵文對現(xiàn)代漢語的影響:隨著佛經(jīng)的翻譯,很多梵文詞匯進入了漢語,如:佛、菩薩、菩提、涅盤、覺悟、禪定、剎那等。新疆的焉耆回族自治縣最初叫ageni,源于古印度的“火”字。
編輯本段梵文字母及拼寫規(guī)則
梵文從十二世紀開始使用天城體字母,每個輔音字母都含固定的元音a音,輔音與其它元音拼寫的時候,將元音符號分別寫在字母的前面、后面、上面或者是下面。
表示純輔音、鼻音或呼氣音的時候使用符號表示。
當元音出現(xiàn)在單詞前面的時候使用獨立的元音字母。
每個梵文字母頂部都有一條橫線,拼寫的時候把字母連在一起。
編輯本段梵文的輔音串字母
輔音串字母在梵文里,如果有兩個以上的連續(xù)的輔音出現(xiàn),就用半個輔音字母或者是輔音字母的其中一部分緊密結(jié)合在一起,組成輔音串字母,輔音串字母的輔音數(shù)目是兩個起五個止,輔音串字母一般可以將包含的輔音辨別出來,但有的輔音串字母辨別困難,必須要強記,梵文一共有一千多個輔音串字母,輔音串字母是學習梵文拼寫的主要難點。
編輯本段梵文中名詞的格與數(shù)
梵文中的名詞有八種格:(梵文稱第一格至第七格, 最后為呼格,其順序是固定的。)
第一 主格(Nominative),
第二 賓格(Accusative),
第三 用格(Instrumental),
第四 與格(Dative),
第五 來格(Ablative),
第六 屬格(Genetive),
第七 位格(Locative),
呼叫 呼格(Vocative)。
其中除用(工具)格外,其他七格都和拉丁文中的格對應,用法也相似,而工具格則可以在俄語中找到同類。
梵文中的名詞也有數(shù)的變化,除了單數(shù)(Singular)和復數(shù)(Plural),還有一種數(shù)叫做雙數(shù)(Dual),用來指“兩個”人或事物。
于是8種格×3種數(shù),每個名詞就有24種變化。
比方說一個名詞???(shiva),這只是個基礎詞,其他的變化如下(以[單數(shù)]為例):
主格:????(shivah)
賓格:????(shivam)
用格:?????(shivena)
與格:?????(shivāya)
來格:??????(shivāt)
屬格:??????(shivasya)
位格:????(shive)
呼格:???(shiva)
陽性名詞 “佛” buddha 字(一般陽性名詞)的三種數(shù)、八個格的變化形式如下:
單數(shù) 雙數(shù) 復數(shù)
主格 buddhah buddhau buddhāh
賓格 buddham buddhau buddhān
用格 buddhena buddhābhyām buddhaih
與格 buddhāya buddhābhyām buddhebhyah
來格 buddhāt buddhābhyām buddhebhyah
屬格 buddhasya buddhayoh buddhānām
位格 buddhe buddhayoh buddhesu
呼格 he buddha he buddhau he buddhāh
中性名詞“水果” phalam 字(一般中性名詞)的三種數(shù)、八個格的變化形式如下:
單數(shù) 雙數(shù) 復數(shù)
主格 phalam phale phalāni
賓格 phalam phale phalāni
用格 phalena phalābhyām phalaih
與格 phalāya phalābhyām phalebhyah
來格 phalāt phalābhyām phalebhyah
屬格 phalasya phalayoh phalānām
位格 phale phalayoh phale?u
呼格 he phala he phale he phalāni
陰性名詞“光明” prabhā 字(一般陰性名詞)的三種數(shù)、八個格的變化形式如下:
單數(shù) 雙數(shù) 復數(shù)
主格 prabhā prabhe prabhāh
賓格 prabhām prabhe prabhāh
用格 prabhayā prabhābhyām prabhābhih
與格 prabhāyai prabhābhyām prabhābhyah
來格 prabhāyāh prabhābhyām prabhābhyah
屬格 prabhāyāh prabhayoh prabhā?ām
位格 prabhāyām prabhayoh prabhāsu
呼格 he prabhe he prabhe he prabhāh
陽性名詞“圣人、寂靜修士” muni (即以i結(jié)尾的陽性名詞)的三種數(shù)、八個格的變化形式如下:
單數(shù) 雙數(shù) 復數(shù)
主格 munih munī munayah
賓格 munim munī munīn
用格 muninā munibhyām munibhih
與格 munaye munibhyām munibhyah
來格 muneh munibhyām munibhyah
屬格 muneh munyoh munīnām
位格 munau munyoh munisu
呼格 he mune he munī he munayah
陰性名詞“思想、聰明” mati (即以i結(jié)尾的陰性名詞)的三種數(shù)、八個格的變化形式如下:
單數(shù) 雙數(shù) 復數(shù)
主格 matih matī matayah
賓格 matim matī matīh
用格 matyā matibhyām matibhih
與格 matyai matibhyām matibhyah
來格 matyāh matibhyām matibhyah
屬格 matyāh matyoh matīnām
位格 matyām matyoh mati?u
呼格 he mate he matī he matayah
陽性名詞“父親” pitri(以ri結(jié)尾的陽性名詞)的三種數(shù)、八個格的變化形式如下:
單數(shù) 雙數(shù) 復數(shù)
主格 pitā pitarau pitarah
賓格 pitaram pitarau pitriin
用格 pitrā pitribhyām pitribhih
與格 pitre pitribhyām pitribhyah
來格 pituh pitribhyām pitribhyah
屬格 pituh pitroh pitrii?ām
位格 pitari pitroh pitri?u
呼格 he pitah he pitarau he pitarah
陰性名詞“母親”mātri (以ri結(jié)尾的陰性名詞)的三種數(shù)、八個格的變化形式如下:)
單數(shù) 雙數(shù) 復數(shù)
主格 mātā mātarau mātarah
賓格 mātaram mātarau mātriih
用格 mātrā mātribhyām pitribhih
與格 mātre mātribhyām mātribhyah
來格 mātuh mātribhyām mātribhyah
屬格 mātuh mātroh mātrii?ām
位格 mātari mātroh mātri?u
呼格 he mātah he mātarau he mātarah
編輯本段簡單梵文例句
?? ??? ????
mama nāma rāmah.
My name is Rāma.
我的名字是拉瑪。
這個句子里,mama表示“我的”,nāma就是“名字”的意思,它是一個中性名詞。rāmah是一個陽性名詞,因為其結(jié)尾是一個H(??)。在這里,它代表一個男性的名字。在這里,rāmah是主格。另外,梵文里很少出現(xiàn)系動詞“是”。
在梵文句子里,各個單詞之間不用空格隔開,就像日語一樣。不過為了解釋方便,在這里暫時隔開。實際上梵文天城體是這樣的:
??????????????????
Yoga? citta vritti nirodhah
Yoga is the suppression of the modifications of mind.
其實這個句子包含著四個單詞:
???? yogaH = Yoga
??? citta = mind
???? vritti = modifications
?????? nirodhaH = suppression
利用格的概念,這四個名詞就組成了上面的句子。其中有一個音的變化,就是yogaH和citta連接的時候,aH+ci變成了ashci的音,這是為了發(fā)音的方便,也使得梵語成為一種韻律優(yōu)美的語言。
關(guān)于梵文的神話傳說
天城體字母,因為有悠久拼寫梵文的歷史,被世界人民稱為梵文字母,天城體字母是得到印度佛教界及國際公認書寫梵文的標準字母。天城體,梵文是Devanagari 直譯是天上的城市,為什么叫天上的城市呢?因為按照印度的觀點,梵文字母是由天神“梵天”所創(chuàng),梵天,即中國人俗稱“大梵天”,梵文是天上的神靈所用的文字。梵文字母中的每個字母代表了一種力量源泉,在印度,人們修煉“瑜珈”的時候,也常常冥想著梵文字母。在印度文字史上,梵天創(chuàng)造的書寫格式,是詞和詞之間沒有空格隔開,所以古代書寫的梵文及抄寫的《吠陀》等神圣文獻,詞與詞之間沒有空格,直到近代,正統(tǒng)的“梵文”和“印地文”詞與詞之間也是沒有空格的。自從現(xiàn)代西方書寫格式傳入印度后,印度才開始模仿西方的格式,詞與詞之間才用空格隔開,但這破壞了梵天創(chuàng)造的書寫格式。右圖為中國梵文專家錢文忠的梵文書法《心經(jīng)》。
編輯本段梵文的現(xiàn)狀
梵文在印度和尼泊爾并沒有滅絕,梵文及梵語是現(xiàn)今印度23種官方文字及官方語言之一,直至二十世紀初梵文還是尼泊爾的官方語言之一,梵文是印度和尼泊爾“佛教界”和“印度教”高級僧侶的交流語言,在印度有數(shù)份用梵文出版的報章和雜志,1991年印度普查結(jié)果以梵語作為母語的人口有49,736 人,1961年印度普查結(jié)果以梵語作為第二語言的有194,433人。
編輯本段古悉曇梵字(梵文悉曇體)
古大德如玄奘大師(唐僧), 去印度取經(jīng),歷經(jīng)千辛萬苦,九死一生才把悉曇梵文的經(jīng)典帶回中國。 當他們看到用悉曇梵文書寫的經(jīng)典時, 那種悲喜交集的感覺,我們是無法體會的。
現(xiàn)在,在學校,佛學院中教授的梵文大多為現(xiàn)代或近代天城體梵文,并非古悉曇梵文,今天也只有在日本高野山,才能學到完整的古悉曇梵文。
眼下有不下學人,妄自尊大認為悉曇梵字是古人書寫時的錯誤,他不知道早在南北朝時,悉曇梵文就傳入中國,從公元七世紀前后,都是使用悉曇體。悉曇梵文也是佛教的標志性梵文。
但隨著后來,中國發(fā)生歷史事件,導致梵文悉曇體逐漸消亡,而日本空海法師卻從青龍寺惠果大師那里繼承了悉曇梵文,故帶回日本。由于古代天皇將東密高野山的內(nèi)容視位國寶,所以就是日本民間都沒有流傳,只有在貴族中才能學習到,至今高野山的完整悉曇梵字,也只有親去那里學習過的人才能全部掌握。故請諸君明鑒,不要因為缺少對這種梵文的認知或者聽某些學者的觀點就誤認其是錯誤的字體,要知道在梵文歷史中,比起天城體,悉曇體無疑要早的多的多,都有歷史文獻為證。如果悉曇梵文是錯誤的,那請問玄奘大師從印度帶回來的是什么?如果是錯誤的,玄奘大師如何翻譯出如此浩瀚的經(jīng)典?所以當明白,梵文也分舊式和新式,現(xiàn)在大使用新式卻不能因此而忘記舊有的梵文所作的貢獻!
悉曇梵字,也是梵文重要的組成部分,佛教中用來觀想,大多用的都是悉曇梵字,在日本東密的總本山高野山,就流傳著世界上最為標準的悉曇梵文,從唐代唐密傳入日本,至今依然留傳著,屬于最古老的悉曇梵字!
悉曇梵語siddham 或 siddhām。又作悉旦、悉談、肆曇、七旦、七曇。意譯作成就、成就吉祥。即指一種梵字字母,乃記錄梵語所用書體之一。在梵字字母表或綴字法十八章之始所揭出之歸敬句中,意表‘令成就’之梵語,記為悉曇或悉地羅窣睹(梵siddhirastu )。于是‘悉曇’成為字母之總稱,‘悉地羅窣睹’為‘悉曇章’之意義。又悉曇轉(zhuǎn)為總稱有關(guān)印度之聲字;亦與‘聲明’、‘毗伽羅論’同義。
西元第七世紀以前,悉曇文字業(yè)已盛行于印度,我國于南北朝時,悉曇文字經(jīng)由譯經(jīng)者傳入,并被國人接納學習;唐代有義凈之《梵語千字文》、智廣之《悉曇字記》、一行之《字母表》各一卷等著作。約于奈良朝以前傳至日本。在我國,梵字之書體及字母稱作悉曇,而稱梵語文法、語句解釋等為梵音或梵語,以此加以區(qū)別。但日人除了稱梵字之書體為悉曇外,更廣泛地包含梵語書法、讀法、文法等。
但苑咸‘三點成伊’的話,和現(xiàn)在所傳悉曇梵字相合。印度字體有種種變化。西元四世紀時,所謂笈多(Gupta)派的字體漸漸流行。是一種銳角型、首楔而尾尖的字體。日本法隆寺所藏貝葉兩片——《心經(jīng)》和《尊勝陀羅尼》(六世紀物),跟佛陀伽耶的碑文(六世紀末)都是這種字。中國相傳的悉曇字體,也屬于這一系。到了七世紀時,所謂Nagari字體開始出現(xiàn),十世紀以后大為盛行,一直到今天。字體和笈多系頗有不同,并且字母上部都畫一道橫線?,F(xiàn)在的梵文字母還是如此。因此悉曇體也是有其歷史淵源的,并非憑空捏造。
(一)按智廣‘悉曇字記’所記,就廣義而言,悉曇為摩多與體文之總稱,狹義則是指摩多十二韻。摩多,為梵語 mātrikā 之音譯,即‘母’之義,又作韻,指母音字,計有十六字(參照第一表);其中較為罕用之紇里(ri)、紇梨(rī),里(li)、梨(lī)等四字,稱作別摩多;余者稱作通摩多或悉曇十二韻、悉曇十二章。同時隨韻之阿母(am)與止音(止聲)之阿喝(ah) 系為阿(a)之轉(zhuǎn)化,并非為本來之韻,從十六字中除去,則成為十四音。此二字因介于摩多與體文之間,故稱界畔。體文,為梵語vya?jana之音譯,即子音字附加摩多之點畫以作諸種字之本體,稱為體文。所謂‘點畫’,乃子音附加摩多時,使用摩多之簡略形,其形像似于漢字點畫,故稱之。
體文有三十五字(參照第一表),首先之二十五字中,各五字依發(fā)音部位,順次稱為牙聲(喉音)、齒聲 (腭音)、舌聲(龂音),喉聲(齒音),唇聲(唇音),稱為五類聲(五五聲、相隨聲)。以后之十字合稱遍口聲(滿口聲),遍口聲意即‘使口中全部發(fā)音之聲’。其中,濫蛒(llam)即由二個寏(la)所合成,為二個同一字重復合成的當體重字(合成字、復合字)之例子;又乞灑嵖(k?a)即觗(ka )與筪(?a)所合成,為二個異字相疊合而成的異體重字之例子,故已非原本之字母。
古來論及悉曇,關(guān)于每一字母皆立形(書體)、音(發(fā)音)、義(意義)三門。字音有中天竺、南天竺二傳,同時亦包含連聲法(如二語相連結(jié)之音韻變化)。字義,系為便于記憶,賦予字母或合成字一定之意義,稱為字門。悉曇原為表音文字,而非表意文字,故每一字并無意義,然印度人自幼背誦字母有一種方法,例如‘阿(a)字本不生(梵語anutpāda 之意譯)’,即選擇在一語開頭或一語之中,含有阿字母之語,或選擇由字形等可聯(lián)想之語詞,以便于記憶,如此字母即含有一定之意義。
佛教有五十字門、四十二字門等說;密教最重視此說,真言之字句立字相與字義二門,而在各字加有淺略與深秘兩種解釋,主張聲字實相之說。關(guān)于悉曇五十字門之字義,據(jù)《金剛頂經(jīng)》、《文殊問經(jīng)》、北本《大般涅盤經(jīng)》卷八等所說,有所差異。密教主張五十字門悉為法爾之法曼荼羅,乃是遍滿三世十方,絕對不變者,其配列如第一表所示,又日本之五十音假名之排列即是仿效此梵字字母之順序而作。悉曇四十二字門之說見于《大品般若經(jīng)》卷五等,又稱四十二字陀羅尼門。所謂文字陀羅尼,并非如五十字門之說字母等為目的,是故其文字配列并不若五十字門之整然,且缺少母音字十五與子音字四,而加另外之十一重字(合成字、復合字),其配列如第二表所示。
第二表 悉曇四十二字門 備注:此表不包含在五十字門中之十一重字。然與五十字門共通者,請參照五十字門。又上記中, (14) 吒(??a), 又作吒、瑟吒、史吒。障礙(stambha 或 ??ambha )、折伏之意。 (21)(sva), 又作波、鎖、濕波、濕縛、娑縛。善、安隱(svasti)之意。 (26) 哆(sta), 又作侈、薩多、娑多、娑哆、尸癉、沙多也阿。有(asti)、昏沉(styāna)、邊等意。 (27)若(j?a),又作壤、娘、惹、枳穰。智、智慧(j?āna)之意。 (28)托(rtha),又作他、伊陀、辣他、啰他、吒呵、曷啰多。義(artha)之意。 (31)摩(sm),又作魔、娑摩、娑莽、颯磨、濕么。念、憶念(smriti)、石(asma)等意。 (32)火(hva),又作叵、火婆、訶婆、訶縛、嗑縛、沙波。喚來(hva, hvaya)、而得至信、不可分別等意。 (33) 嗟(ts),又作蹉、縒、哆娑。慳(mātsarya)、盡滅、死亡、勇猛、勇健性等意。 (38)歌(ska),又作塞迦、娑迦、尸迦。蘊、聚(skandha)、法性等意。 (39)醝(ysa),又作逸娑、也娑、拽娑、夷娑、阇、嵯。衰老之意。 (40)遮(?ca),又作嗟、酌、伊陀、是侈、室者、室左。不動(ni?cala)、未曾有(ā?carya)之意。
(二)悉曇字母之綴字、合字、連聲等法則,從迦迦章(體文除‘濫’外,三十四字之每一字皆加十二摩多,即作四〇八字)乃至孤合章等十八章,此稱為悉曇十八章、悉曇十八章建立或悉曇切繼等。一般稱集合字母及重字之例者為悉曇章(如前述之悉地羅窣睹),字母表又稱摩多體文。
(三)有關(guān)悉曇相承之系譜,臺密派據(jù)安然悉曇藏卷一,主張各別之四種悉曇相承,即:梵王相承(南天相承)、龍宮相承(中天相承)、釋迦相承(顯教所傳)與大日相承(密教所傳)。東密派飲光(慈云尊者)在悉曇章相承口說卷上,批判上述說法,并謂梵王即大日;且日僧空海在悉曇考試表白中指出,悉檀兼?zhèn)髦刑煜喑校待埫?、龍智、金剛智、不空、惠果等之次第相承)與南天相承(即般若瞿沙、般若菩提、智廣等之次第相承)?!病洞笾嵌日摗肪硭氖?、《南海寄歸內(nèi)法傳》卷四西方學法條、悉曇藏卷四、《大般涅盤經(jīng)義記》卷四(慧遠)〕
現(xiàn)在在學校、佛學院中教授的梵文大多為天城體梵文,并非古悉曇梵文。目前有不少學人妄自尊大,認為悉曇梵字是古人書寫時的錯誤,而不知道早在南北朝時,悉曇梵文就傳入中國,公元七世紀前后,使用的都是悉曇體。悉曇梵文也是佛教的標志性梵文。
隨著中國發(fā)生的歷史事件,梵文悉曇體逐漸在漢地消亡。而日本空海法師卻從青龍寺惠果大師那里繼承了悉曇梵文,并帶回日本。由于古代天皇將東密高野山佛學視位國寶,所以悉檀字在日本民間沒有流傳,只有貴族才子才能夠?qū)W到。請諸君不要聽信某些學者的觀點,誤認悉檀是錯誤的字體,要知道在梵文歷史中,悉曇體比天城體無疑要早得多,這有豐富的歷史文獻為證。
請幫忙把“鈺”字翻譯成梵文,并帶有拼音
鈺在梵文里怎么讀?梵文是佛教用語,一般和漢語拼音沒有多少關(guān)系。
要用梵文表達,就是下面這個圖片里的,漢語拼音是yu(第四聲)。
請把“酈凌鈺”翻譯成德文和梵文 謝謝
德文 Li Ling Yu
~如果你認可我的回答,請及時點擊【采納為滿意回答】按鈕~
~手機提問者在客戶端右上角評價點【滿意】即可。
~你的采納是我前進的動力~~
~望采納,謝謝~
~希望可以幫到你~
~歡迎追問~
~愿對你有所幫助~
“鈺”用韓文怎么寫?
“鈺”用韓文寫,如圖
鈺
鈺,yù
部首:钅
部外筆畫:5
總筆畫:10
繁體部首:金
部外筆畫:5
總筆畫:13
結(jié)構(gòu):左右結(jié)構(gòu)
同義:寶,玉,堅金
基本字義
● 鈺(鈺)yù
1、珍寶,寶物。
2、堅硬的金屬。
詳細字義
鈺 鈺 yù〈名〉
(1) 珍寶 [precious treasure]
鈺,寶也?!段逡艏崱?/p>
(2) 堅硬的金屬 [hard gold]
鈺,堅金?!队衿?/p>
韓文
同義詞 諺文(韓國文字)一般指諺文
諺文:也稱朝鮮諺文、韓國諺文,是指朝鮮語的表音文字。諺文是一種參考借鑒漢字方體形態(tài)的方塊拼音文字,與拉丁文、漢語拼音體系、蒙古文、阿拉伯文等一樣是表音文字。
歷史:15世紀李氏朝鮮世宗國王遣人完成《訓民正音》,創(chuàng)造朝鮮拼音文。以前在朝鮮民族是一直借用漢字來作為紀錄他們語言的文字,因為漢語與朝鮮語屬于兩個不同的語系,漢字是世界上為數(shù)不多的表意文字。而朝鮮人民與早期的日本借用漢字一樣,只是將漢字記錄語言,漢字并不能完全準確的表達朝鮮語音的含義,能夠?qū)W習和使用漢字的多是貴族階層,普通民眾則很難接觸到。
地位:在數(shù)世紀間未能成為主流文字,只起輔助作用(就如漢語拼音體系對于漢字起輔助作用)。諺文因識讀和書寫簡單,多在沒有受過正規(guī)教育的朝鮮人群中使用。二十世紀初期朝鮮被日本吞并后,民族主義的興起讓韓國人開始排斥在朝鮮半島流行了許久的漢字,諺文方逐步成為朝鮮族的主要書寫工具,諺漢混用。1970年前期即樸正熙時期下令韓文教育而抹去漢字,但因為諺文同音詞多而容易混淆語義,后來又出現(xiàn)的諺漢混用趨勢。
鈺是什么意思和含義?
鈺的含義是珍寶、堅硬的金屬。
1、珍寶
出自:金朝·韓道昭的《五音集韻》“鈺,寶也?!币馑际氢暎钦鋵?。
2、堅硬的金屬
出自:南朝·顧野王的《玉篇》“鈺,堅金?!币馑际氢?,是堅硬的金類。
鈺的相關(guān)組詞
1、辰鈺[chén yù]:辰時的珍寶。
2、珍鈺[zhēng yù]:珍貴的寶物。
3、鈺石[yù shí]:寶玉。
4、金鈺[jīn yù]:金屬。
5、銘鈺[míng yù]:刻著銘文的金屬
掃描二維碼推送至手機訪問。
版權(quán)聲明:本文由尚恩教育網(wǎng)發(fā)布,如需轉(zhuǎn)載請注明出處。