考研英語怎么破 臨床醫(yī)學(xué)考研英語怎么破?
臨床醫(yī)學(xué)考研英語怎么破?考研英語閱讀怎么攻破?考研英語怎么破,制定一個(gè)復(fù)習(xí)計(jì)劃吧?考研英語背單詞總忘怎么破?考研英語到現(xiàn)在仍錯(cuò)好多,怎么破,好難過?怎樣快速破解考研英語翻譯題?
本文導(dǎo)航
- 臨床醫(yī)學(xué)考研英語怎么破?
- 考研英語閱讀怎么攻破?
- 考研英語怎么破,制定一個(gè)復(fù)習(xí)計(jì)劃吧
- 考研英語單詞記不住是正常的嗎
- 考研英語到現(xiàn)在仍錯(cuò)好多,怎么破,好難過
- 怎樣快速破解考研英語翻譯題
臨床醫(yī)學(xué)考研英語怎么破?
意以下幾個(gè)區(qū)別:英語四級重于英語基本知識和技能,六級重于速度,而考研英語重于準(zhǔn)確率。要提高考研英語的成績,有以下幾點(diǎn)值得注意:1.是單詞量要達(dá)到或超過5500個(gè);2.是閱讀必須力求準(zhǔn)確率超過80%.方法:發(fā)音準(zhǔn)確,讀出聲音來,這樣會(huì)培養(yǎng)語感,還可以通過發(fā)音增強(qiáng)英語的記憶??梢哉f考研的單詞量是一個(gè)特別重要的“測試值”,你必須保證有5500左右的單詞量。當(dāng)然,現(xiàn)在研究生擴(kuò)招的力度太大了,今年47萬,教育部公布的數(shù)據(jù)表明已經(jīng)可以保證三個(gè)人中有一個(gè)人被錄取,所以你只要在英語上有所突破,定能成功。考研不象我們當(dāng)時(shí)那樣難了。
考研英語閱讀怎么攻破?
首先,閱讀理解重視文章的篇章結(jié)構(gòu)和上下文邏輯關(guān)系,重視對文章具體信息和概括性、主旨性信息的理解和把握??梢詮淖鲱}的過程中掌握一些詞匯和長難句,紅寶書考研英語10年真題(歸類分解+套題精練)注重基礎(chǔ),做閱讀的過程中將不認(rèn)識的詞匯和長難句積累下來,然后將其弄懂!在做題的同時(shí),掌握命題人思路,學(xué)習(xí)一些解題方法和技巧。
考研英語怎么破,制定一個(gè)復(fù)習(xí)計(jì)劃吧
不知道你英語現(xiàn)在什么水平?要是水平比較高的話,復(fù)習(xí)起來可能輕松一點(diǎn);如果基礎(chǔ)比較差的話,那恭喜你,可以破而后立。
首先你得搞明白什么是考研英語!要把游戲規(guī)則搞懂,才能游刃有余。
就考研英語來說,它主要考察你的理解能力,語言是第一關(guān)。閱讀是重中之重,尤以長難句為主。所以前期把長難句搞懂,可以熟練切分句子結(jié)構(gòu)了,然后上真題。
最重要的是把真題吃透,什么叫吃透,不要看什么答案解析,是讓你把文章和題目吃透,直到自己徹底弄明白為什么選那個(gè)選項(xiàng)。最后一個(gè)比較好的復(fù)習(xí)狀態(tài)就是熟讀成誦了。那時(shí)候你的內(nèi)力就足夠時(shí)深厚,無往不利了。
考研英語單詞記不住是正常的嗎
用紅寶書考研英語詞匯(必考詞+基礎(chǔ)詞+超綱詞)這本詞匯書個(gè)人感覺不錯(cuò)。
考研英語到現(xiàn)在仍錯(cuò)好多,怎么破,好難過
考研英語基本就是看個(gè)人基礎(chǔ),實(shí)在沒法提高就不如多花點(diǎn)時(shí)間攻克專業(yè)課
怎樣快速破解考研英語翻譯題
考研英語翻譯失分比較嚴(yán)重,為什么呢?長難句分析不好,詞義把握不準(zhǔn)確,邏輯關(guān)系捋不順,文化背景不了解等,都是容易失分的原因,那么該怎么破呢?下面金程從四個(gè)方面來教大家。
1.充分利用真題復(fù)習(xí)
同學(xué)們在復(fù)習(xí)過程中,盡量多研究真題。充分掌握歷年考研翻譯常考詞組和短語。最終達(dá)到這樣一個(gè)目標(biāo):至少要把近十年的真題中出現(xiàn)的(包括劃線句子以及上下文中的)詞組都認(rèn)真總結(jié)一遍,進(jìn)行重復(fù)性的記憶。同時(shí),總結(jié)歷年??季湫图疤厥饨Y(jié)構(gòu),掌握翻譯技巧。真題中出題頻率較高的句型從高到低依次為:定語從句、狀語從句、被動(dòng)語態(tài)、名詞性從句以及一些特殊結(jié)構(gòu),像比較結(jié)構(gòu)、否定結(jié)構(gòu)、代詞和非謂語動(dòng)詞的翻譯。
2.遵循譯詞看句子的原則
同學(xué)們在翻譯的過程中,不能實(shí)際上,從事過翻譯的人都會(huì)有這樣一種強(qiáng)烈的感覺,一個(gè)詞在上下文中的實(shí)際詞義往往在詞典中找不到字面的對應(yīng)詞。所以,在英譯漢時(shí),要遵循譯詞看句子的基本原理,既遵守詞義理據(jù),又能融會(huì)貫通,通過靈活善變的思考,把握每個(gè)詞的種種含義,做到求義于詞典而又不拘泥于詞典。
3.直譯為主要,在加上意譯、句子直譯和詞組意譯
考研比較注重的要求直譯在加以意譯。即句子直譯、詞組意譯。所謂句子直譯,指的就是嚴(yán)格按照語言結(jié)構(gòu)的一一對應(yīng)關(guān)系進(jìn)行翻譯,英語中的定語、主語、謂語時(shí)態(tài)和語態(tài)等,都有著嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶?yīng)法則,要求我們按照相應(yīng)的規(guī)則進(jìn)行翻譯,這就是句子的直譯。但是,詞語詞組的翻譯則應(yīng)當(dāng)以適應(yīng)上下文為主要標(biāo)準(zhǔn),例如work,在考研翻譯中往往不能翻譯成“工作”,而要翻譯成“研究工作”;作為名詞,也不能翻譯成“作品”,而應(yīng)當(dāng)翻譯成“研究成果”。這都是考研翻譯的一些具體要求和得分點(diǎn)之所在。
4.了解英、漢語言差異
在一篇長度大約400個(gè)單詞左右的文章中,找出五個(gè)句子,要求我們用地道的漢語翻譯,即:原語言為英語,目標(biāo)語言為漢語,同學(xué)們一定要清楚明白英、漢語言差異,諸如漢語習(xí)慣用主動(dòng),英語習(xí)慣被動(dòng);漢語是動(dòng)態(tài)語言善用動(dòng)詞詞組,英語是靜態(tài)語言善用介詞詞組和名詞詞組;漢語習(xí)慣用簡短句子,英語習(xí)慣用復(fù)雜句等等,針對這些語言特點(diǎn)我們都要銘記于心,只有這樣我們才能真正做到“信”、“達(dá)”、“雅”。
掃描二維碼推送至手機(jī)訪問。
版權(quán)聲明:本文由尚恩教育網(wǎng)發(fā)布,如需轉(zhuǎn)載請注明出處。