文學(xué)翻譯需要什么學(xué)歷 教師招口譯還是筆譯的多
做翻譯,在學(xué)歷上有哪些要求?需要考什么證兒?jiǎn)??做英語(yǔ)翻譯需要什么學(xué)歷?當(dāng)翻譯需要具備哪些條件,做翻譯要學(xué)歷嗎?當(dāng)翻譯官需要具備什么條件?成為出版社的外語(yǔ)小說(shuō)筆譯一般需要什么學(xué)歷或證件?
本文導(dǎo)航
- 翻譯考證哪個(gè)證書(shū)含金量高
- 有英語(yǔ)翻譯證書(shū)可以從事什么工作
- 兼職翻譯要具備什么條件
- 學(xué)翻譯前景如何
- 翻譯官需要學(xué)幾門(mén)語(yǔ)言
- 教師招口譯還是筆譯的多
翻譯考證哪個(gè)證書(shū)含金量高
當(dāng)翻譯嚴(yán)格來(lái)講什么學(xué)歷都不要求,只要你的外語(yǔ)實(shí)力很強(qiáng)。但是對(duì)于普通人來(lái)說(shuō),一般要求本科以上學(xué)歷,有個(gè)翻譯證書(shū)。其實(shí)翻譯工作更注重經(jīng)驗(yàn),兩年的工作經(jīng)驗(yàn)比證書(shū)好使的多
有英語(yǔ)翻譯證書(shū)可以從事什么工作
不清楚你是想做口譯呢還是筆譯?
口譯的話需要良好的口條,廣泛的知識(shí)面,扎實(shí)的英語(yǔ)基礎(chǔ)。聽(tīng)和說(shuō)的能力要特別突出,然后還要求有良好的心理素質(zhì)和反應(yīng)。最后還需要一點(diǎn)個(gè)人形象,太難看的就……
筆譯的話英語(yǔ)基本功也是不可少的,其次特別重視英語(yǔ)和漢語(yǔ)的語(yǔ)法和詞匯的掌握。文學(xué)類翻譯需要對(duì)雙語(yǔ)都有不錯(cuò)的造詣,專業(yè)類翻譯需要掌握很大很專業(yè)的詞匯量。
英語(yǔ)翻譯一般來(lái)說(shuō)分為口譯,筆譯。最難的是同聲傳譯。
英語(yǔ)翻譯有專門(mén)的翻譯考試,建議你考取了外語(yǔ)院校之后再去報(bào)考,沒(méi)受過(guò)專業(yè)訓(xùn)練的人很難通過(guò)這個(gè)考試。
現(xiàn)在中國(guó)英語(yǔ)翻譯人才還是很多的,但是能做到同聲傳譯的就為數(shù)不多個(gè),全國(guó)也不過(guò)千人,做到這個(gè)級(jí)別了就算是很高級(jí)的了。大師級(jí)的人物那又另說(shuō)……
兼職翻譯要具備什么條件
翻譯因人類的交際需要而生。在克服阻礙交流的語(yǔ)言差異的同時(shí),翻譯為交流打開(kāi)了通道。多虧翻譯,人類社會(huì)從相互阻隔走向相互交往,從封閉走向開(kāi)放,從狹隘走向開(kāi)闊。翻譯如同拉開(kāi)帷幕,讓我們能窺見(jiàn)最神圣的殿堂;翻譯如同揭開(kāi)井蓋,讓我們能汲取甘泉。那么怎樣才能做好翻譯呢?
以下列出的既是作為一個(gè)翻譯所具備的條件:
1. 要知道你工作上常用的專門(mén)用語(yǔ),要有耐心,還要具有隨機(jī)應(yīng)變的能力。
2. 具有豐富的外語(yǔ)知識(shí),對(duì)原文的正確理解,良好的中文基本功,以及寬廣的知識(shí)面。
3. 同時(shí)還要好學(xué)。你不可能知道所以的專業(yè)知識(shí),只有當(dāng)你在翻譯之前,去廣泛地閱讀相關(guān)材料,才能使你的語(yǔ)言更加專業(yè)。
4. 不僅要有專業(yè)水準(zhǔn),更重要的是譯者本身的母語(yǔ)水平。拿我們中國(guó)人來(lái)說(shuō)就是對(duì)漢文化的理解和掌握了!
5. 熟練且獨(dú)到的網(wǎng)絡(luò)搜索技巧?,F(xiàn)在是信息爆炸時(shí)代,新的東西快速涌現(xiàn),好的翻譯必須向“即學(xué)即用”的方向發(fā)展。原來(lái)的學(xué)習(xí)模式是預(yù)先儲(chǔ)存知識(shí),所謂學(xué)富五車,現(xiàn)在你這輛大車再大都不夠用。舉例說(shuō),要你翻譯一個(gè)香港的地名“干諾敦道”,你翻閱專門(mén)的地名詞典要花多少時(shí)間?這還是一個(gè)大的地名,可能在詞典中還查得到。要是查“觀日樓”,恐怕任何詞典里都沒(méi)有。但在網(wǎng)絡(luò)中搜索,則不費(fèi)吹灰之力。
6. 了解翻譯目的,明白信息檢索的重要性;喜愛(ài)翻譯這一行,要有足夠的中文水平,起碼翻譯出來(lái)的東西要能看懂;熱愛(ài)真理,不會(huì)為了譯文順暢而亂譯原文。
7. 有一定的文學(xué)功底,具備一定的科學(xué)素質(zhì);經(jīng)常閱讀外文書(shū)籍或雜志;永遠(yuǎn)有好奇心?。。?
8. 要充分地理解兩國(guó)文化的差異。最主要是對(duì)兩種語(yǔ)言的熱愛(ài),或者說(shuō)對(duì)翻譯工作的熱愛(ài)、興趣,當(dāng)你覺(jué)得熱愛(ài)這件事的時(shí)候,自然就會(huì)想盡辦法干好。其次就是要有天份,一種靈感,對(duì)語(yǔ)言的把握感。至于翻譯技巧、專業(yè)知識(shí)是一種量變到質(zhì)變的過(guò)程,強(qiáng)求不得。
學(xué)翻譯前景如何
一般要求本科以上學(xué)歷,英語(yǔ)專業(yè)需專八證書(shū),非英語(yǔ)專業(yè)需要六級(jí)證書(shū)
針對(duì)學(xué)歷較低的朋友,如果想做翻譯,不妨先考個(gè)CATTI 3級(jí)口譯或者筆譯證書(shū),這樣去做翻譯機(jī)會(huì)大些,畢竟有些公司很務(wù)實(shí),更看重能力
翻譯官需要學(xué)幾門(mén)語(yǔ)言
第一,較高的外語(yǔ)和中文水平。你看劇中喬菲畢業(yè)于專門(mén)的外語(yǔ)學(xué)院,研究生學(xué)歷而且是成績(jī)第一,被選拔出國(guó)去做交換生的學(xué)霸。這樣的學(xué)術(shù)背景想進(jìn)高翻院尚且困難重重,好幾次差點(diǎn)被淘汰。所以較高的外語(yǔ)水平是基本的前提。較高的外語(yǔ)水平包括與時(shí)俱進(jìn)的,豐富的詞匯與文化知識(shí)積累,清晰流暢的口語(yǔ)發(fā)音和高水平的聽(tīng)力。較高的中文水平也不用多說(shuō),因?yàn)橹形氖恰白g入語(yǔ)”啊,包含要素和上述幾點(diǎn)差不多。
第二,堅(jiān)持不懈的毅力和強(qiáng)大的心理承受能力。這點(diǎn)劇中也有體現(xiàn),喬菲最后之所以沒(méi)被淘汰,和她身上這兩種能力是分不開(kāi)的。劇中程家陽(yáng)的要求的確是嚴(yán)格了點(diǎn),但對(duì)于篩選一名翻譯官來(lái)說(shuō),這樣的訓(xùn)練并不夸張。面對(duì)進(jìn)入高翻院前必須經(jīng)過(guò)的魔鬼式訓(xùn)練和需要長(zhǎng)時(shí)間集中注意力的實(shí)戰(zhàn),以及各種突發(fā)狀況,如果沒(méi)有喬菲那樣堅(jiān)持不懈的毅力和強(qiáng)大的心理承受能力是萬(wàn)萬(wàn)不行的。強(qiáng)大的心理承受能力還包括靈活的臨場(chǎng)應(yīng)變能力,這點(diǎn)在程家陽(yáng)屢屢為喬菲救場(chǎng)的劇情中多有體現(xiàn)。
第三,團(tuán)隊(duì)合作精神和職業(yè)道德。這個(gè),在程家陽(yáng)和李雷和韓梅梅的多次同傳合作中有所體現(xiàn),李雷韓梅梅翻譯到卡殼的時(shí)候,程家陽(yáng)及時(shí)提供必要信息。由于同傳需要長(zhǎng)時(shí)間集中注意力,極為耗費(fèi)腦力,所以一般是兩到三人在口譯箱中搭檔進(jìn)行,一刻鐘到半小時(shí)會(huì)交接一次,替換下來(lái)的同傳也不能閑著,同樣得關(guān)注著翻譯對(duì)象,注意著翻譯難點(diǎn),及時(shí)給partner提供有用信息。所以在合作中具有團(tuán)隊(duì)合作精神就極為重要。職業(yè)道德是指翻譯時(shí)立場(chǎng)客觀中立,按時(shí)保質(zhì)保量完成任務(wù)。喬菲在加布那次翻譯中由于展現(xiàn)出翻譯不該有的“熱心”釀成了不小的“外交事故”。
第四,五官端正。作為翻譯官,出席各種重要外交場(chǎng)合是家常便飯,此時(shí),翻譯代表的就不僅僅是自身形象,所以,基本的形象還是要求的。即便不是程家陽(yáng)喬菲那樣的顏值,但起碼要端莊大方。當(dāng)然,普通同傳要求就沒(méi)這么高了,因?yàn)橥瑐髂芰Ξ吘故堑谝晃坏?,翻譯最重要的作用還是傳情達(dá)意。
教師招口譯還是筆譯的多
你好
筆譯這個(gè)行業(yè)沒(méi)有門(mén)檻,想入門(mén)很容易,哪怕四級(jí)水平
但專業(yè)級(jí)筆譯是有硬門(mén)檻的,對(duì)水平/能力是有要求的
專業(yè)級(jí)筆譯,一般需要翻譯碩士 + CATTI 2 筆譯證書(shū) + 百萬(wàn)字以上翻譯經(jīng)驗(yàn),或
本科以上 + 六級(jí)(非英語(yǔ)專業(yè))+ 300 萬(wàn)字以上翻譯經(jīng)驗(yàn) + 翻譯公司工作經(jīng)驗(yàn)!
希望可以幫到你
掃描二維碼推送至手機(jī)訪問(wèn)。
版權(quán)聲明:本文由尚恩教育網(wǎng)發(fā)布,如需轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。