私有化經(jīng)濟用英語怎么說 經(jīng)濟的英語如何翻譯
私有化的缺點和優(yōu)點是什么?what is Privatization’s advantage and disadvantage?經(jīng)濟用英語怎么說?請問"虛擬經(jīng)濟"與"實體經(jīng)濟"英語怎么說?謝謝?促進經(jīng)濟發(fā)展用英語怎么說?
本文導航
- 私有化的缺點和優(yōu)點是什么?what is Privatization’s advantage and disadvantage
- 經(jīng)濟的英語如何翻譯
- 請問"虛擬經(jīng)濟"與"實體經(jīng)濟"英語怎么說?謝謝
- 促進經(jīng)濟發(fā)展用英語怎么說
私有化的缺點和優(yōu)點是什么?what is Privatization’s advantage and disadvantage
好外是可以較快的實現(xiàn)國有資本從國民經(jīng)濟中退出來,較快的實現(xiàn)經(jīng)濟市場化,但這其中很容易出現(xiàn)一些問題,比如有人利用這樣的機會為自己斂財,造成一些人暴富,國有財產(chǎn)流失,兩極分化嚴重,從而容易引發(fā)社會問題.應該說,私有化沒有什么不好,關鍵是要看什么行業(yè)要實行私有化,私有化的速度是不是社會所能承受.
經(jīng)濟的英語如何翻譯
economy
n.
經(jīng)濟, 經(jīng)濟實惠
節(jié)約, 節(jié)省
經(jīng)濟制度[機構]
節(jié)約措施
縮減率
整體
(自然界的)法理, 秩序, 過程, 組織, 有機體
domestic economy
家庭經(jīng)濟; 家政
feudal economy
封建經(jīng)濟
practice strict economy
厲行節(jié)約
developing economy and ensuring supplies
發(fā)展經(jīng)濟, 保障供給
economy class
客機上的二等艙
In the long run, it is aneconomy to buy good quality goods.
從長遠觀點來看, 買質(zhì)量好的物品還是合算的。
By various little-ies, she managed to save enough money for a holiday.
她設法在許多小地方節(jié)儉儲夠了度假的錢。
請問"虛擬經(jīng)濟"與"實體經(jīng)濟"英語怎么說?謝謝
虛擬經(jīng)濟有多種說法: virtual economy/unreal economy/symbole economy/fictitious economy/unreal economy 實體經(jīng)濟也有多種說法: real economy/entity economy/substantial economy/tangible economy 虛擬經(jīng)濟詞義變異 至于別人硬要用歪曲事實的謊言將美國網(wǎng)絡經(jīng)濟(virtual economy)造成的“億萬美元的文雅謊言”(a trillion dollar fib)強加給中國的虛擬經(jīng)濟(fictitious economy)研究人員,我們的態(tài)度是遵守但丁的一句格言:“Segui il luo corso, e lascia dir le gentil(走你的路,讓別人去說吧) !” 關于對馬克思“虛擬資本”的延伸,國務院體改辦副主任李劍閣在《正確認識虛擬經(jīng)濟》(人民網(wǎng),2003年2月24日)一文中說:“這些人是在馬克思提出的‘虛擬資本’的意義上使用虛擬經(jīng)濟的?!R克思說的虛擬資本,英文是‘fictitious capital’,德文是‘fiktives kapital’。無論是英文‘fictitious’,還是德文‘fiktives’,與英文‘virtual’根本不是一個意思,前者應譯為虛假的、虛幻的、虛構的、假象的。” 這倒是符合十六大政治報告英文版使用的“virtual economy”(虛擬經(jīng)濟)。然而,作者說明了virtual(虛擬)來自計算機的虛擬技術后,又討論起金融。這正如我在首篇質(zhì)疑文章中問到的:如果能把計算機虛擬技術搞成“虛擬經(jīng)濟”來說金融,那么,能不能把硬盤技術說成“硬盤經(jīng)濟”、把鍵盤技術拿來作“鍵盤經(jīng)濟”來說金融呢? “虛擬經(jīng)濟”的相關解釋違背了經(jīng)濟學基本原理。無獨有偶,天津大學“虛擬經(jīng)濟研究中心”的文章也試圖否認經(jīng)濟學基本規(guī)則。例如,該中心發(fā)表的《論虛擬經(jīng)濟的研究》,有這樣一段話:“國外經(jīng)常使用virtual economy、unreal economy、symbole economy、fictitious economy等與‘real economy’相對的詞匯來概括相應的研究內(nèi)容。虛擬經(jīng)濟實際上是以‘資本化定價方式’為核心的一種特定的經(jīng)濟運行關系。在金融資產(chǎn)日益膨脹的當代經(jīng)濟中,資本化定價方式滲透到經(jīng)濟的各個方面,因此使得整個經(jīng)濟的運行方式同傳統(tǒng)的工業(yè)化經(jīng)濟相比發(fā)生了很大變化?!筇摂M經(jīng)濟必將對人們的生活產(chǎn)生重大沖擊一樣,虛擬經(jīng)濟的研究必將對傳統(tǒng)經(jīng)濟理論造成巨大的沖擊?!?對于虛擬經(jīng)濟,國際上尚無一致的定義和系統(tǒng)的研究,而且由于譯名的相同,混淆了三個不同的概念,將三者均譯成虛擬經(jīng)濟。一是指與證券、期貨、期權等虛擬資本的交易有關的經(jīng)濟活動(Fictitious Economy);二是指以信息技術為依托所進行的的經(jīng)濟活動(Virtual Economy),也有人稱之為數(shù)字經(jīng)濟或網(wǎng)絡經(jīng)濟;三是指用計算機模擬的可視化經(jīng)濟活動(Visual Economy)。為了區(qū)別這三個概念,我個人主張將Fictitious Economy譯成虛擬經(jīng)濟,將Virtual Economy譯成網(wǎng)絡經(jīng)濟或擬實經(jīng)濟,將Visual Economy譯成可視化經(jīng)濟。需要注意的是,網(wǎng)絡經(jīng)濟與虛擬經(jīng)濟的概念是不同的,網(wǎng)絡經(jīng)濟是指經(jīng)濟的運行方式,虛擬經(jīng)濟是指經(jīng)濟活動的模式,因此必須將這二者區(qū)分開來。
促進經(jīng)濟發(fā)展用英語怎么說
英文翻譯“促進經(jīng)濟發(fā)展”為Promoting Economic Development。
promote the economic growth和contribute to the economic growth:中文意思是促進經(jīng)濟增長,準確的翻譯不是促進經(jīng)濟發(fā)展。
擴展資料:
“促進經(jīng)濟發(fā)展”的英語翻譯多用于各中學關于經(jīng)濟發(fā)展的話題的英語作文中,其中常用到的語句如下:
(1)常用于促進經(jīng)濟發(fā)展的文章開始的過渡詞語和句子:To begin with(首先)。
(2)Generally speaking,一般地說,總體上說。
(3)First of all,第一,首先。
例:First of all, many people in remote areas still live in poverty.
"第一,居住在邊遠地區(qū)的許多人仍生活在貧困之中?!?/p>
(4)With(the deve lopment/ progress/ growth)of (economy/society)...
隨著(經(jīng)濟、社會)的(發(fā)展、進步、增長)...
掃描二維碼推送至手機訪問。
版權聲明:本文由尚恩教育網(wǎng)發(fā)布,如需轉(zhuǎn)載請注明出處。