吃虧 日語怎么說 這個日語諺語怎么翻譯
老實人不吃虧日語怎么說?吃虧我樂意,日語怎么說?日語【うそ】是什么意思?日語問題,吃虧是福日語怎么說?這個日語諺語怎么翻譯?
本文導(dǎo)航
老實人不吃虧日語怎么說
老實人吃虧的話就有……
正直ものがばかをみる
樓主是不是想找下面這個意思的
正直の頭に神宿る
基本就是吉人自有天相,神保護老實人的意思
吃虧我樂意,日語怎么說
損をしても、気持ちいい
日語【うそ】是什么意思
噓【うそ】【uso】①
【名】 (1)謊言,假話。(本當(dāng)でないこと。)
噓をつく。/說謊。
噓をつけ!/你撒謊! 你胡扯!別瞎說啦!
どえらい噓。/彌天大謊。
まっかな噓。/純粹的假話;徹頭徹尾的謊言。
見えすいた噓。/明顯的謊言。
もっともらしい噓。/若有其事的謊言。
罪のない噓。/沒有惡意的謊話。
噓をあばく。/戳穿謊言。
天気が噓のように晴れあがった。/天氣難以置信地一下子開晴了。
噓にもほどがある。/說假話也要有一個限度。
(2)不正確,錯誤。(誤り。間違い。)
この答えは噓だ。/這個答案是錯誤的。
噓字。/錯字;別字;白字。
(3)不恰當(dāng),不應(yīng)該,不對頭;吃虧。(不適當(dāng)。)
いまこの映畫をみておかなければ噓だ。/現(xiàn)在,不看這個電影可就吃虧了呀!
その手でいかなくては噓だ。/你不那樣辦可不應(yīng)該。
噓から出たまこと。/弄假成真『成』。
噓の記事。/虛假新聞。
《常用慣用語》
(1)噓から出たまこと。/弄假成真。(人を偽るつもりで言ったことが偶然事実となってしまうこと。)
(2)噓も方便。/謊言亦方便。(一つの手段として時には噓が必要なこともある。)
日英:查詢結(jié)果不滿意?幫小D改進一下吧
鷽【うそ】【uso】
〈動〉鶯,紅腹灰雀.
日英:查詢結(jié)果不滿意?幫小D改進一下吧
鷽【うそ】【uso】
紅腹灰雀
日英:查詢結(jié)果不滿意?幫小D改進一下吧
うそ【うそ】【uso】①
【接頭】 有點,稍微,總覺得,模糊感到。(少しばかり。)
うそさびしい。/稍微有些寂寞。
日英:查詢結(jié)果不滿意?幫小D改進一下吧
噓【うそ】【uso】①
【名】謊言;假話;錯誤;不恰當(dāng)
日英:查詢結(jié)果不滿意?幫小D改進一下吧
宇曽【うそ】【uso】
【日本地名】
日語問題
中國にはこういう諺(ことわざ)があります、「我(われ)損(そん)するのは福(ふく)である」
注解:源自清朝《揚州八怪》畫家鄭板橋的《難得糊涂?吃虧是?!芬徽Z。
由來(ゆらい)は當(dāng)時(とうじ)「正統(tǒng)派(せいとうは)」から「異端児(いたんじ)」と呼(よ)ばれた
清朝(せいちょう)の文人(ぶんじん)鄭板橋(ていはんきょう)(1693~1765)の
《難得糊涂?吃虧是?!筏扦ⅳ?。
彼(かれ)は世(よ)の中(なか)を生きていく処世術(shù)(しょせいじゅつ)の中(なか)で
最(もっと)も難(むずか)しいのが 、
スマートながら、馬鹿(ばか)なふりをするこだ--“難得糊涂”--だといい、
他人(たにん)に損害(そんがい)を及(およ)ぼすことは禍(わざわい)であり、
他人(たにん)が私(わたし)に損害(そんがい)を與(あた)えるところが福(ふく)だという--“吃虧是福”
吃虧是福日語怎么說?
翻譯:損をするのは福だ
這個日語諺語怎么翻譯
1.
ばかにする:輕視、瞧不起
2.
ばかを見る:吃啞巴虧、吃虧、上當(dāng)
3.
耳(みみ)を澄(す)ます:傾聽、靜聽
4.
胸を打つ:使感動、打動心弦
5.
目がくらむ:目眩
6.
目がる:(這個應(yīng)該是寫錯了)
7.
目をくらます:使人看不見……,打馬虎眼
8.
目を向ける:朝(某方向)看、關(guān)心……
9.
迷惑(めいわく)を掛(か)ける:添麻煩
10.
我(われ)を忘(わす)れる:忘我
掃描二維碼推送至手機訪問。
版權(quán)聲明:本文由尚恩教育網(wǎng)發(fā)布,如需轉(zhuǎn)載請注明出處。