專八翻譯怎么復(fù)習(xí) 如何復(fù)習(xí)專八翻譯

簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單2022-09-04 22:08:111176

英語專八怎么復(fù)習(xí)?專八翻譯如何練習(xí)?如何復(fù)習(xí)專八翻譯?專八的翻譯要怎樣提高?

本文導(dǎo)航

英語專八怎么復(fù)習(xí)

看樣子你的基礎(chǔ)還差不多嘛,專八是比專四要難很多,但是如果系統(tǒng)有效的針對(duì)自己薄弱環(huán)節(jié)進(jìn)行復(fù)習(xí)的話,還是比較好過的。

建議你多看看人文之類的閱讀,積累下知識(shí)。其次就是要多做練習(xí)了,俗話說“熟能生巧”,真題做多了,命題規(guī)律你也就能慢慢的摸索出來。

聽力部分呢,除了聽還是聽啊,英語是個(gè)慢功夫,得天天堅(jiān)持,天天練習(xí),你根據(jù)你的弱點(diǎn)進(jìn)行有效加強(qiáng),會(huì)有所收獲的。

專八翻譯如何練習(xí)

翻譯多了自然水平就上去了。

專八翻譯偏好文學(xué)方向,不知道你們開不開文學(xué)翻譯之類的課。

如何復(fù)習(xí)專八翻譯

1、平時(shí)做閱讀時(shí),幫閱讀中不認(rèn)識(shí)的單詞或詞組記錄下來,并背出。因?yàn)檫@些往往是專八的詞匯,甚至可能是高頻詞,對(duì)于以后做閱讀或翻譯非常有用

2、有些人做翻譯往往是翻好就算了,最多是不認(rèn)識(shí)的單詞查下字典。這些往往是不夠且無用的。記住一點(diǎn),情愿花上幾天時(shí)間認(rèn)認(rèn)真真研究透一份卷子,也不要一天做幾套卷子。求質(zhì)不求量。所以,翻好之后,和參考答案作對(duì)比,看看答案是怎么翻的,研究他的翻譯方法及自己不足的地方。比如中文幾個(gè)句子,參考答案上可能通過一個(gè)復(fù)雜句就連接好了,這些往往忽視的細(xì)節(jié)都要注意。還有比如說有些說法參考答案完全就是意譯了,你就要看是在什么情況下了,要研究透。以后自己也可以嘗試這樣的翻譯方法,還有一點(diǎn),翻譯過程中出現(xiàn)的不認(rèn)識(shí)或者非常好的詞或者詞組都要記錄被背下,這樣才算真正的消化好。絕對(duì)比你做上幾篇翻譯效果來的好。

專八的翻譯要怎樣提高?

  第一 翻譯中遵循的標(biāo)準(zhǔn)

  忠實(shí)

  忠于文章原文的內(nèi)容,也包括思想、感情、風(fēng)格等,即把原文完整、準(zhǔn)確地在譯文中表達(dá)出來, 且譯文風(fēng)格上應(yīng)與原文保持一致

  通順

  譯文的用詞應(yīng)正確得體, 行文流暢,復(fù)核目標(biāo)語的表達(dá)習(xí)慣,沒有逐字逐句的死譯貨生搬硬套,不會(huì)因僵化的“翻譯腔”而使譯文讀起來晦澀難懂,譯文語言自然、達(dá)意,具有可讀性。

  第二 理解和表達(dá)

  一:理解原文-------忠實(shí) 理解是表達(dá)的前提,沒有正確的理解就沒有正確的表達(dá)??忌鷳?yīng)該理解原文中的詞法和句法結(jié)構(gòu)、修辭手法,以及原文中涉及的文化背景知識(shí)等。

  如:(1)我的導(dǎo)師是亞裔人,嗜煙好酒 (1997)。

  [原譯] My advisor, an Asian, was addicted to alcohols and cigarettes.

  [改譯] My advisor, an Asian American, was addicted to alcohols and cigarettes.

  (2) Among prominent summer deaths, one recalls those of Marilyn Monroe and James Dean, whose lives seemed equally brief and complete.

  在著名的英年早逝者中,我們會(huì)想起瑪麗蓮·夢(mèng)露和詹姆斯·迪恩,他們的生命都是既短暫又圓滿的。

  (3) We sometimes fall in with persons who have much of the world, and of the men who, in their day, have played a conspicuous part in it, but who generalize nothing, and have no observation, in the sense of the word.

  有時(shí)候我們遇到的一些人,這些人涉世很深, 也見過那些春風(fēng)得意時(shí)曾在世上轟轟烈烈干過一番事業(yè)的人物,然而他們對(duì)什么都不善于歸納,也沒有真正的觀察力。

  (4) John is a bull in a china shop. 約翰是個(gè)好闖禍的人

  二:譯文表達(dá)—通順、流暢

  表達(dá)是建立在理解的基礎(chǔ)上的,用通順、流暢的語言準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息的過程,能充分體現(xiàn)譯者的語言功底和翻譯水平。但這個(gè)過程實(shí)非易事??荚嚳梢詮南旅鎺讉€(gè)方面進(jìn)行訓(xùn)練。

  1) 聯(lián)系上下文確定詞語的含義

  2) 字詞的表達(dá)要有分寸,不能隨意發(fā)揮;要注意詞義的褒貶性,切忌無尺度刪減。

  3) 用活用詞典,決不可生搬硬套。

  4) 在準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息的同時(shí)要恰當(dāng)體現(xiàn)原文風(fēng)格。

  例:(1) Death in old age is rarely called untimely—a long life is thought to be a full one. (2000) [原譯] 老年人到年紀(jì)很老了才死很少被認(rèn)為死的不是時(shí)候,因?yàn)槿藗円话阏J(rèn)為長(zhǎng)壽著圓滿。 [改譯] 老年人因年邁而終很少被認(rèn)為死不逢時(shí),因?yàn)槿藗円话阏J(rèn)為長(zhǎng)壽意味著生命的圓滿。

  (2) Reagan has succeeded more than any president since John F. Kennedy in projecting a broad vision of America—a nation of renewed military strength, individual initiative, and smaller federal government.(1996)

  自約翰肯?F?尼迪總統(tǒng)以來,里根是最成功地勾勒出美國(guó)藍(lán)圖的總統(tǒng):那就是,一個(gè)軍事力量更加強(qiáng)大、更富有個(gè)人進(jìn)取心、聯(lián)邦政府更見精簡(jiǎn)的國(guó)家。

  (3) 我認(rèn)為最好的釣魚場(chǎng)所不是舒適的、給你準(zhǔn)備好餓魚的垂釣園,而是那極其有吸引力的大自然野外天成的場(chǎng)所。(2001) To me, the ideal place for fishing are not the cozy fishing gardens, where hungry fish is in store, but the most fascinating natural places.

  (4) 旅游搭臺(tái),經(jīng)貿(mào)唱戲,形成本市獨(dú)特的經(jīng)濟(jì)開發(fā)格局。

  The city’s economy should be developed into a pattern of its own features with tourism paving the way for economy and trade as the activities.

  本題的難點(diǎn)是譯出原文中的比喻,“搭臺(tái)”和“唱戲”,直譯為:…with tourism as the stage and economy and trade as the actors”,這讓沒看原文的讀者感到費(fèi)解,實(shí)際則為“搭臺(tái)”為打前站,“唱戲”為主要工作。舍型取義

  第三 直譯和意譯

  以“忠實(shí)、通順”為原則,能直譯就直譯,不能直譯就意譯;既能直譯又能意譯的,應(yīng)以直譯為主。

  純粹的直譯只是少數(shù),大多需要不同程度的意譯。

  一、直譯實(shí)例

  (1) With the faith we will be able to work together, to pray together, to struggle together, to go to the jail together, to stand up for freedom together.

  懷著這個(gè)信念,我們就能一起工作,一起祈禱,一同斗爭(zhēng),一同坐牢,一起爭(zhēng)取自由。

  (2) Seeing that this lady was dressed entirely in white silk and her charm was such as to overthrow cities and kingdoms, General Zilong asked Fan, his advisor, “Who is she?”

  子龍見婦人身穿縞素, 有傾國(guó)傾城之色,乃問范曰:“此乃何人也?”(羅貫中《三國(guó)演義》第52回)

  (3) It is essential to persist in using methods as a drizzle and as gentle as a breeze, and adhere to the formula of “unity-criticism-unity”, in dealing with contradictions among the people.

  處理人民內(nèi)部矛盾,必須堅(jiān)持和風(fēng)細(xì)雨的方法,堅(jiān)持“團(tuán)結(jié)-批評(píng)-團(tuán)結(jié)”的方法。(鄧小平《關(guān)于整風(fēng)運(yùn)動(dòng)的報(bào)告》)

  二、意譯實(shí)例

 ?。?)One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy. 一個(gè)和尚有水喝,兩個(gè)和尚抬水喝,三個(gè)和尚沒水喝。

 ?。?)My rest might have beenblissful enough, only a sad heart broke it. It plained of its gaping wounds, its inward bleeding, its riven chords. It trembled for Mr. Rochester and his doom; it bemoaned him with bitter pity; it demanded him with ceaseless longing; and, important as a bird with both wings broken, it still quivered its shattered pinions in vain attempts to seek him.

  Blissful: very happy; full of joy

  Plain: complain抱怨; 哀悼

  Rive:split or tear apart violently

  Chord:和弦;心弦

  Bemoan:為。。。感到哀嘆,惋惜

  我本可以休息得安詳,只是一顆悲傷的心把它給攪了。由于嚴(yán)重受創(chuàng),我的心在哀訴。我的心為羅斯特先生和他的厄運(yùn)顫抖;懷著強(qiáng)烈的憐憫為他悲嘆;懷著無休止的渴望想知道他的情況。我的心,好像折斷翅膀的小鳥,雖已無能為力,但卻還拍打著殘翅,為了尋找他去作徒勞的嘗試。

掃描二維碼推送至手機(jī)訪問。

版權(quán)聲明:本文由尚恩教育網(wǎng)發(fā)布,如需轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。

本文鏈接:http://www.52reasonswhy.com/view/57441.html

標(biāo)簽: 翻譯

“專八翻譯怎么復(fù)習(xí) 如何復(fù)習(xí)專八翻譯” 的相關(guān)文章

翻譯什么時(shí)候考 翻譯證書考試報(bào)名時(shí)間

翻譯什么時(shí)候考 翻譯證書考試報(bào)名時(shí)間

人事部翻譯資格考試一年考幾次?各在什么時(shí)間?全國(guó)商務(wù)英語翻譯資格考試的考試時(shí)間,翻譯資格證書報(bào)考時(shí)間,英語翻譯證什么時(shí)候報(bào)名?二級(jí)筆譯考試時(shí)間2022,翻譯資格證什么時(shí)候報(bào)名???本文導(dǎo)航人事部翻譯報(bào)考時(shí)間全國(guó)國(guó)際商務(wù)英語考試報(bào)名官網(wǎng)翻譯資格證書三級(jí)怎樣考英語翻譯資格證2022英語二級(jí)筆譯報(bào)名時(shí)間翻譯...

老蔣翻譯怎么樣 蔣介石和蔣中正是同一個(gè)人嗎?

老蔣翻譯怎么樣 蔣介石和蔣中正是同一個(gè)人嗎?

蔣軍虎 老蔣的考研英語二詞匯書 五合一上市了,我最喜歡其中的「例句必背寶典」,精讀、互譯、朗讀、背誦,考研英語。。老蔣閱讀80篇怎么樣??我考英語二做張劍的感覺太難太難了。。求各位前輩?蔣介石和蔣中正是同一個(gè)人嗎?蔣介石的英語名為什么是Chiang Kai-shek,而不是Jiang Jie-shi...

主考學(xué)校英文怎么說 自考商務(wù)英語本科主考院校

自考英語的主考院校有哪些?哪有全日制班,考上一所好學(xué)校 用英文怎么說?主考院校 英語怎么翻譯?普通高等學(xué)校招生全國(guó)統(tǒng)一考試 用英語怎么說?江蘇自考英語(二)的主考學(xué)校是那個(gè)大學(xué)。本文導(dǎo)航大專自考哪個(gè)專業(yè)不考英語考進(jìn)某個(gè)大學(xué)英文怎么說本科院校的英文翻譯綜合類大學(xué)用英語怎么說自考商務(wù)英語本科主考院校大專...

1113號(hào)英文怎么說 1-30號(hào)用英語怎么寫

1113號(hào)英文怎么說 1-30號(hào)用英語怎么寫

11、12、13號(hào)的英文縮寫日期怎么寫?11月13日英文怎么說?1-30號(hào)用英語怎么寫?11月13號(hào)的英語簡(jiǎn)寫,在11月13日用英語怎么說?英語中的日期怎么寫?例如 1st .那2到31號(hào)呢?本文導(dǎo)航11、12、13號(hào)的英文縮寫日期怎么寫?11月13日英文怎么說1-30號(hào)用英語怎么寫11月13號(hào)的英...

文藝學(xué)用英語怎么說 考研,是考心理學(xué)還是文藝學(xué)?

文藝學(xué)用英語怎么說?考研,是考心理學(xué)還是文藝學(xué),世界文學(xué)和比較文學(xué) 、文藝學(xué)這兩個(gè)專業(yè)有什么具體的區(qū)別???希望有個(gè)人認(rèn)識(shí)的經(jīng)驗(yàn)性回答,不要百度到的?你還能用英語寫出更多的學(xué)科名稱嗎上網(wǎng)查一查?本文導(dǎo)航文藝學(xué)用英語怎么說考研,是考心理學(xué)還是文藝學(xué)?世界文學(xué)與比較文學(xué)學(xué)科排名你還能用英語寫出更多的學(xué)科...

翻譯考試要準(zhǔn)備什么書 報(bào)名catti二級(jí)筆譯要滿足什么條件

翻譯考試要準(zhǔn)備什么書 報(bào)名catti二級(jí)筆譯要滿足什么條件

翻譯考試書籍推薦,英語二級(jí)筆譯考試用什么書好?Catti 二級(jí)筆譯 考試參考書有幾本,怎樣準(zhǔn)備人事部二級(jí)筆譯考試,需要哪些書籍?catti考試怎么考?想考catti,應(yīng)該準(zhǔn)備?本文導(dǎo)航學(xué)習(xí)翻譯用哪些書籍比較好英語三級(jí)筆譯備考要看哪些課外書報(bào)名catti二級(jí)筆譯要滿足什么條件二級(jí)筆譯書籍推薦catti...

發(fā)表評(píng)論

訪客

◎歡迎參與討論,請(qǐng)?jiān)谶@里發(fā)表您的看法和觀點(diǎn)。