專業(yè)英語筆譯需要什么 考翻譯證需要英語達(dá)到什么水平
當(dāng)一名英語筆譯需要哪些證書,誰知道做英語翻譯,我說得是筆譯,需要什么條件?英語翻譯需要具備哪方面的條件和素質(zhì),考英語翻譯證需要什么條件?想要從事英語筆譯翻譯需要什么條件?英語師范專業(yè),想當(dāng)筆譯,需要準(zhǔn)備什么?
本文導(dǎo)航
英語筆譯好不好考
人事部的全國翻譯專業(yè)資格證書,最好是二級筆譯以上。不過非常難考的。你要做足準(zhǔn)備,平時積累基本知識,練好基本功,那樣才能輕松通過的。網(wǎng)站是http://www.catti.net.cn/你可以看一下。多關(guān)注一下。這個證書很有權(quán)威性的。 如果你在上海或者長三角地區(qū)的話,考個上海高級口譯也很好的。因?yàn)樵陂L三角地區(qū)更認(rèn)高口證書的。
有能力的話就先考二級筆譯,再考高口吧。
英語翻譯證可以當(dāng)老師嗎
本人現(xiàn)在在合肥做自由翻譯,原先在廣州的兩家翻譯公司做過筆譯工作,讓我來回答這個問題吧
實(shí)際翻譯多與一定行業(yè)知識緊密聯(lián)系,除需具備扎實(shí)的中英基礎(chǔ)和良好的表達(dá)能力外,還必須熟悉具體行業(yè)的術(shù)語、常識等,比如財經(jīng)、IT、石化、建筑、教育、文學(xué)等.......
如果達(dá)到CATTI 3的水平,一般可以做助理翻譯,達(dá)到CATTI 2的水平,可做翻譯
現(xiàn)在很多翻譯公司招聘都要求具有翻譯經(jīng)驗(yàn)或者具備CATTI證書,一般對外語專業(yè)畢業(yè)生,要求過專八;對非外語專業(yè)畢業(yè)生,要求過公共六級。通過翻譯測試決定是否錄用你以及給你開出的待遇。
如需咨詢詳細(xì)情況或需要翻譯學(xué)習(xí)、培訓(xùn)資料,可主動聯(lián)系我,我無償發(fā)給你!
英語翻譯需要什么水平
這個取決于您要做哪一種翻譯了,簡單地說:
(1)筆譯,筆譯(除翻譯文學(xué)作品外,估計(jì)您要是自學(xué)的話,應(yīng)該不會去翻譯文學(xué)作品了)相對來說稍微簡單點(diǎn),因?yàn)椴恍枰R場反應(yīng),可以借助詞典、網(wǎng)絡(luò)等,筆譯起碼需要一定的單詞量、相當(dāng)?shù)挠⑽奈恼路e累,否則翻譯出來的東西肯定不地道;另外,如果您想就某一特定領(lǐng)域做翻譯,比如汽車、建筑、會計(jì)等,就最好是對這方面的專業(yè)知識有一定了解;
(2)口譯:相對難一些,因?yàn)椴粌H您要能在腦海里想出來對應(yīng)的翻譯,還要能在短時間內(nèi)說出來,您可以了解一下同聲傳譯,這個一般被認(rèn)為是口譯中很高的水平了。
至于學(xué)歷、證書、工作經(jīng)驗(yàn)的話,如果單純是您想掌握英語翻譯這門技能的話,可能并不需要,但是如果您想從事英語翻譯方面的工作,可能在求職時別人會關(guān)注,通常大家都愛要英語專業(yè)畢業(yè)的學(xué)生,口譯證書(上海有個中級口譯、高級口譯證書)會比較好一點(diǎn),大學(xué)英語四六級什么的太小兒科了,工作經(jīng)驗(yàn)當(dāng)然是越豐富越好。
至于您問得基本操作,不知道您是怎么定義這個基本操作的,翻譯這個東西,其實(shí)也跟寫作文、做演講似的,不是一蹴而就的,必須有積累,不是短時間能做好的。
考翻譯證需要英語達(dá)到什么水平
一般翻譯考試分為口試和筆試
主要考察你的聽說讀寫能力和英美文化常識,中文表達(dá)能力和臨場反應(yīng)能力。
做翻譯需要有扎實(shí)的基本工和大量的詞匯,請認(rèn)真準(zhǔn)備
英語翻譯員的證怎么考
實(shí)際翻譯多與一定行業(yè)知識緊密聯(lián)系,除需具備扎實(shí)的中英基礎(chǔ)和良好的表達(dá)能力外,還必須熟悉具體行業(yè)的術(shù)語、常識等,比如財經(jīng)、IT、石化、建筑、教育、文學(xué)等.......
如果達(dá)到CATTI 3的水平,一般可以做助理翻譯,達(dá)到CATTI 2的水平,可做翻譯
現(xiàn)在很多翻譯公司招聘都要求具有翻譯經(jīng)驗(yàn)或者具備CATTI證書,一般對外語專業(yè)畢業(yè)生,要求過專八;對非外語專業(yè)畢業(yè)生,要求過公共六級。通過翻譯測試決定是否錄用你以及給你開出的待遇。
英語筆譯專業(yè)373分能調(diào)劑到什么
如果你是本科學(xué)歷,建議考一個好大學(xué)的翻譯碩士讀一下,最好是三大高翻,因?yàn)榭梢允艿綄I(yè)的翻譯訓(xùn)練。受過專業(yè)訓(xùn)練和自學(xué)出來的人差別很明顯。雖然可能通過更多的努力可以彌補(bǔ),但是在很多方面,有老師指導(dǎo)會更好一些。如果你已經(jīng)是碩士畢業(yè),建議你報幾個高質(zhì)量的翻譯培訓(xùn)班,比如甲申同文,或者策馬,報名之前注意看師資配置,實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)豐富師資會給你更多的經(jīng)驗(yàn)和建議。通過這些班,可以大致了解一些基本的翻譯技能,但是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,因?yàn)檫@種培訓(xùn)班一般時間很短,而翻譯是個需要大量練習(xí)的東西。你要利用學(xué)到的技巧,多多練習(xí),積累。然后有機(jī)會的話多去會議現(xiàn)場觀摩,看看成熟的譯員是怎么做的,是如何處理現(xiàn)場的。然后慢慢從簡單的翻譯做起,比如攤翻或者簡單的陪同和聯(lián)絡(luò)口譯,積累經(jīng)驗(yàn)。當(dāng)然,以上說的都是口譯,如果是筆譯,可以從接一些簡單的翻譯公司的活開始做起,找那些不騙人,有較高質(zhì)量審校稿的公司做,通過看審校給你的反饋,可以慢慢提升。
掃描二維碼推送至手機(jī)訪問。
版權(quán)聲明:本文由尚恩教育網(wǎng)發(fā)布,如需轉(zhuǎn)載請注明出處。