翻譯專(zhuān)業(yè)有哪些內(nèi)容 翻譯專(zhuān)業(yè)是大學(xué)一個(gè)單獨(dú)的專(zhuān)業(yè)嗎
翻譯專(zhuān)業(yè)主要學(xué)習(xí)什么?翻譯專(zhuān)業(yè)是學(xué)什么?翻譯專(zhuān)業(yè)是什么?翻譯專(zhuān)業(yè)課程有哪些,翻譯的都有哪些呢?翻譯專(zhuān)業(yè)考研要考哪些科目。
本文導(dǎo)航
- 翻譯專(zhuān)業(yè)選什么好
- 翻譯專(zhuān)業(yè)是大學(xué)一個(gè)單獨(dú)的專(zhuān)業(yè)嗎
- 翻譯專(zhuān)業(yè)很有前景
- 翻譯專(zhuān)業(yè)哪種語(yǔ)言的前景好
- 翻譯的四個(gè)標(biāo)準(zhǔn)是什么
- 翻譯專(zhuān)業(yè)考研難度排行榜
翻譯專(zhuān)業(yè)選什么好
主要學(xué)翻譯理論課程,筆譯之類(lèi)的。
翻譯,是指在準(zhǔn)確通順的基礎(chǔ)上,把一種語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)變成另一種語(yǔ)言信息的活動(dòng)。這個(gè)過(guò)程從邏輯上可以分為兩個(gè)階段:首先,必須從源語(yǔ)言中譯碼含義,然后把信息重新編碼成目標(biāo)語(yǔ)言。
所有的這兩步都要求對(duì)語(yǔ)言語(yǔ)義學(xué)的知識(shí)以及對(duì)語(yǔ)言使用者文化的了解。除了要保留原有的意思外,一個(gè)好的翻譯,對(duì)于目標(biāo)語(yǔ)言的使用者來(lái)說(shuō),應(yīng)該要能像是以母語(yǔ)使用者說(shuō)或?qū)懙媚前懔鲿?,并要符合譯入語(yǔ)的習(xí)慣。
翻譯分為口譯和筆譯。
所有與語(yǔ)言相關(guān)的事物基本上都可以進(jìn)行翻譯,包括小說(shuō)、電影、詩(shī)歌、演講等等。但是不同的領(lǐng)域,翻譯的困難度也不同。例如,詩(shī)歌幾乎是不可能準(zhǔn)確翻譯的,因?yàn)樵?shī)歌的形式、音韻等,都是組成其含義的一份子。
很多非文學(xué)類(lèi)文本的翻譯工作,包括軟件手冊(cè)和其他商業(yè)及專(zhuān)業(yè)文本,注重的是意義的傳達(dá),以能通順傳意為主要要求。在全球化的潮流下,不但有越來(lái)越多的國(guó)際組織,同時(shí)企業(yè)的經(jīng)營(yíng)也越來(lái)越以全球觀點(diǎn)出發(fā),這也帶動(dòng)了國(guó)際化與本地化產(chǎn)業(yè)的興起。
翻譯專(zhuān)業(yè)是大學(xué)一個(gè)單獨(dú)的專(zhuān)業(yè)嗎
目前國(guó)內(nèi)學(xué)校本科的翻譯專(zhuān)業(yè)與外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)有很多疊加的部分,課程設(shè)置隨意性很大。 翻譯專(zhuān)業(yè)顧名思義是為了培養(yǎng)專(zhuān)門(mén)的翻譯人才,外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)就是綜合的外語(yǔ)教學(xué)與研究,有些學(xué)校也在外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)之下再開(kāi)設(shè)翻譯方向。翻譯專(zhuān)業(yè)的核心課程應(yīng)該是翻譯理論與實(shí)踐,還應(yīng)該開(kāi)設(shè)雙語(yǔ)基礎(chǔ)和文化背景等關(guān)聯(lián)課程。而純粹的外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)則主要側(cè)重于某一門(mén)外國(guó)語(yǔ)言的教學(xué)、研究和其母語(yǔ)國(guó)家的語(yǔ)言、文學(xué)與文化研究。碩士階段的翻譯專(zhuān)業(yè)一般是在某種外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)下開(kāi)設(shè)的方向,比如英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)下一般設(shè)文學(xué)方向、語(yǔ)言學(xué)方向和翻譯方向等?,F(xiàn)在國(guó)家教育部又設(shè)置了翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)Master of Translation and Interpreting英文縮寫(xiě)為MTI。培養(yǎng)目標(biāo)為具有專(zhuān)業(yè)口筆譯能力的高級(jí)翻譯人才,教學(xué)內(nèi)容突出口筆譯技能訓(xùn)練,重點(diǎn)培養(yǎng)學(xué)生的翻譯實(shí)際操作能力,兼顧翻譯理論素質(zhì)和跨文化交際能力的培養(yǎng)。目前好像僅培養(yǎng)英語(yǔ)語(yǔ)種的翻譯碩士,設(shè)筆譯、口譯兩個(gè)培養(yǎng)方向。
翻譯專(zhuān)業(yè)很有前景
翻譯專(zhuān)業(yè)是一種大學(xué)專(zhuān)業(yè)。翻譯是將一種相對(duì)陌生的表達(dá)方式,轉(zhuǎn)換成相對(duì)熟悉的表達(dá)方式的過(guò)程。其內(nèi)容有語(yǔ)言、文字、圖形、符號(hào)的翻譯。是增強(qiáng)促進(jìn)人們社會(huì)交流發(fā)展的重要手段。
翻譯專(zhuān)業(yè)哪種語(yǔ)言的前景好
翻譯專(zhuān)業(yè)課程有筆譯板塊課程主要有英漢翻譯技巧、漢英翻譯技巧、文學(xué)翻譯、商務(wù)筆譯、科技翻譯、法律翻譯、旅游翻譯、新聞翻譯、計(jì)算機(jī)輔助翻譯等,口譯板塊課程主要有視聽(tīng)譯、隨同口譯、政務(wù)口譯、商務(wù)口譯、同聲傳譯入門(mén)等,以及跟翻譯能力緊密相關(guān)的其他專(zhuān)業(yè)選修課。
翻譯的四個(gè)標(biāo)準(zhǔn)是什么
翻譯一般可以分為筆譯和口譯。按照領(lǐng)域又能分為文學(xué)翻譯、商務(wù)翻譯、技術(shù)翻譯、IT翻譯、金融翻譯、專(zhuān)利翻譯等等。技術(shù)翻譯又可在再細(xì)分為機(jī)械翻譯、化學(xué)翻譯、電子翻譯等等。機(jī)械翻譯中有機(jī)械設(shè)備的技術(shù)資料等的翻譯,其中最大的一類(lèi)是使用說(shuō)明書(shū)翻譯。
翻譯的類(lèi)型
其中也會(huì)有交叉領(lǐng)域,如資料設(shè)備的翻譯,會(huì)涉及醫(yī)療、電子和機(jī)械等多個(gè)領(lǐng)域。翻譯時(shí),如果沒(méi)有相關(guān)領(lǐng)域一定的知識(shí),更難翻得準(zhǔn)確。不懂金融,用中文復(fù)述都說(shuō)不清的話,何談翻譯金融資料,口譯一般分為陪同翻譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯幾類(lèi),難度依次遞增。
和書(shū)面的筆譯一樣,也需要相關(guān)領(lǐng)域的知識(shí)。還有一種分類(lèi)方式,就是公司內(nèi)部的翻譯和外部的商業(yè)翻譯。公司內(nèi)部翻譯的特點(diǎn)是內(nèi)容比較專(zhuān)業(yè),一般是特定領(lǐng)域,而公司外部的譯者一般會(huì)有多個(gè)領(lǐng)域的客戶,翻譯內(nèi)容可能更廣泛一些。
翻譯專(zhuān)業(yè)考研難度排行榜
政治、翻譯碩士英語(yǔ)、英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)。翻譯專(zhuān)業(yè)所培養(yǎng)的碩_研究_應(yīng)具有堅(jiān)實(shí)的英語(yǔ)語(yǔ)__學(xué)及相關(guān)學(xué)科的基礎(chǔ)理論和較系統(tǒng)的專(zhuān)業(yè)知識(shí),掌握本學(xué)科的研究現(xiàn)狀和發(fā)展趨勢(shì)。專(zhuān)業(yè)老師在線權(quán)威答疑 zy.offercoming.com
掃描二維碼推送至手機(jī)訪問(wèn)。
版權(quán)聲明:本文由尚恩教育網(wǎng)發(fā)布,如需轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。