翻譯學(xué)研究生考什么證書 英國翻譯碩士研究生好找工作嗎
英語翻譯考研必須有專四專八證書嗎?翻譯碩士考研是否要求考CATTI,翻譯方面有哪些證書??怎樣獲得??? 同聲傳譯研究生畢業(yè)后離成為正式的傳譯員需要經(jīng)歷哪些步驟呢怎么積累經(jīng)驗考哪些證書?英國巴斯大學(xué)碩士研究生翻譯專業(yè)回到上海還需要考翻譯證書嗎?
本文導(dǎo)航
英語筆譯研究生考專八
一般報考英語專業(yè)研究生沒有專業(yè)八級資格要求。非英語專業(yè)無四六級的尚且可以報考,再者,專八大四才考,考研的時候?qū)0顺煽冞€沒有出來,除非是往屆考生。所以這個你不用擔心了,沒有專八要求的,連專四都不會看,頂多復(fù)試的時候,把證書復(fù)印件附上,作為證明自身能力的材料而已,但是也不是必須的。
翻譯專業(yè)考研要考二外嗎
如果考研前沒有通過二級(相應(yīng)的筆譯或口譯考試),那也要在研究生階段通過考試。如果是在讀研期間考,那么學(xué)校的MTI在讀證明可以讓你免去綜合能力部分考試,實務(wù)部分還是要考的。我的個人意見是大三時先考三級或二級,了解一下難度吧。
含金量高的翻譯證書有哪些
"全國翻譯專業(yè)資格證書"與"全國外語翻譯證書"相同之處 ■相同的認證級別 據(jù)了解,這兩個證書都分為三個等級,但是叫法是有所不同的。由國家人事部頒發(fā)的全國翻譯專業(yè)資格證書稱為:一級、二級、三級。由教育部頒發(fā)的全國外語翻譯證書稱為:初級、中級、高級。一級(高級)口譯、筆譯翻譯要具有較為豐富的科學(xué)文化知識和較高的雙語互譯能力,能勝任范圍較廣、難度較大的翻譯工作,能夠解決翻譯工作中的疑難問題,能夠擔任重要國際會議的口譯或譯文定稿工作。二級(中級)口譯、筆譯翻譯要具有一定的科學(xué)文化知識和良好的雙語互譯能力,能勝任一定范圍、一定難度的翻譯工作。三級(初級)口譯、筆譯翻譯要具有基本的科學(xué)文化知識和一般的雙語互譯能力,能完成一般的翻譯工作。 ■相同的適合人群 在采訪中記者了解到,不同的兩個證書適合考生考取的級別是相同的,相關(guān)負責人提醒說,不同的人群要選擇好考試語種、級別,如最簡單的三級(初級)考試就適合一些非外語專業(yè)本科畢業(yè)、通過大學(xué)英語六級考試或外語大專畢業(yè)生水平,并具備一定的口筆譯實踐經(jīng)驗;而二級(中級)卻適合非外語專業(yè)研究生畢業(yè)或外語專業(yè)本科畢業(yè)生水平,并具備3至5年的翻譯實踐經(jīng)驗;要考取一級(高級)證書應(yīng)該是最為困難的,它要具備8至10年的翻譯實踐經(jīng)驗,是某語種雙語互譯方面的專家。鑒于此,非英語專業(yè)的大學(xué)本科畢業(yè)生,最好從三級(初級)考起。通過初級口譯或初級筆譯者,可承擔一般性會談的口譯工作或一般性材料的翻譯工作。不同之處 ■全國翻譯專業(yè)資格證書直接與職稱相掛鉤 據(jù)中國外文局全國翻譯資格考試中心負責人翟煜林介紹,中國外文局組織實施翻譯專業(yè)資格證書與職稱掛鉤。建立這個翻譯人員資格考試制度后,翻譯和助理翻譯專業(yè)職務(wù)不再通過評審,而是由二、三級口譯和筆譯替代,從而改變了過去以單一評審模式對翻譯人才進行評價的方式。它與職稱掛鉤,因此是從事專業(yè)翻譯工作者獲得職稱的必經(jīng)途徑。而且全國翻譯專業(yè)資格證書要求的專業(yè)性比較強,所以更適合以后從事英語方面的專業(yè)人士考取。 ■外語翻譯資格證書完全社會化 這個早在2001年就由北京外國語大學(xué)中國外語教育研究中心推出的中國首個翻譯資格認證考試,是為社會上的翻譯從業(yè)人員和在校大學(xué)生提供的翻譯資格和權(quán)威認證。發(fā)展至今,已被很多機構(gòu)、翻譯從業(yè)者和英語愛好者所接受。在今年第二次考試中,參加者就已經(jīng)突破了1500人,預(yù)計這一考試在社會各界的影響將會日益擴大。全國外語翻譯證書不是很強調(diào)專業(yè)化,所以它適合于大眾人群。 ■兩證來自于不同的背景 多年來我國翻譯界存在著一個從助理翻譯、翻譯、副譯審到譯審的完整的翻譯職稱評審和晉級制度,這一職稱評審制度是與高校教職、研究院所的研究職稱和出版部門的編輯職稱制度相對應(yīng)的,它在一定程度上曾確立了翻譯行業(yè)的職業(yè)歸屬感和對專業(yè)獨立性的自信,卻并沒有成為一種有廣泛社會認可度與社 會適用性的職業(yè)資格評價體系,翻譯專業(yè)資格證書就是在這樣的背景下產(chǎn)生的。而對于北外來說,隨著對外交往、國際合作的日益增多,對具有一定水平的專職翻譯人員的需求、培養(yǎng)也突顯其重要性。為了適應(yīng)社會對翻譯人員的需求,同時使該項考試更加完善、更為規(guī)范,教育部考試中心和北京外國語大學(xué)經(jīng)過協(xié)商,合作舉辦該項考試,并將該項考試更名為全國外語翻譯證書考試。 ■考試難易程度要求不同 有很多人都關(guān)注這兩個考試的難易程度,由于全國翻譯專業(yè)資格證書剛剛落實,還沒有進行過考試,所以要做比較還要等考試之后再做結(jié)論。但是,通過記者了解,這兩個考試要求的英語單詞量卻存在偏差,記者對這兩個考試資格證書做了以下比較:全國翻譯專業(yè)資格證書三級筆譯部分:英譯漢要求600個單詞;交替?zhèn)髯g要求300個單詞。而對于全國外語翻譯證書來說,要求初級筆譯考試英譯漢掌握250個單詞;口譯考試要求400個單詞左右;交替?zhèn)髯g要求掌握250個詞左右。全國翻譯專業(yè)資格證書二級筆譯部分:英譯漢要求800個單詞;口譯要求 1000個單詞。對于全國外語翻譯證書來說中級筆譯要求300個單詞;口譯英譯漢要求500個單詞左右。據(jù)考試中心介紹,由于這個考試剛剛出臺,所以這次考試也就免去了一級考試的進行,下次如有增加還請關(guān)注。從要求掌握單詞的數(shù)量看,全國翻譯專業(yè)資格考試要比全國外語翻譯考試難度更大一些。 比較之后的反思 全國外語翻譯證書也好,全國翻譯專業(yè)資格證書也罷,不論是橫比還是豎比,兩證之間的確是各有千秋,比不出孰優(yōu)孰劣。但值得提醒的是: 人事部頒發(fā)的全國翻譯資格考試與職稱掛鉤為應(yīng)聘提供了很多方便,但是由于剛剛起步相對缺乏經(jīng)驗。而全國外語翻譯證書雖然稱得上是“老字號”有經(jīng)驗,但是有新的推廣必然要受到影響。那么這兩個證書到底是為了適應(yīng)市場需求,還是想爭奪市場上這個美味可口的大蛋糕?這個我們不去過多的研究,拿到一個適合自己的“含金量”高的證書才是最為關(guān)鍵的。可以參考網(wǎng)站" http://app2.learning.sohu.com/education/html/exam-61.html
上外考研同聲傳譯專業(yè)筆試考什么
CATTI 口譯證書(交替?zhèn)髯g和同聲翻譯)的二級和一級
UNLPP 口譯證書的 P3
英國翻譯碩士研究生好找工作嗎
英國巴斯大學(xué)碩士研究生翻譯專業(yè)回到上海需要考翻譯證書。翻譯碩士是專業(yè)學(xué)位,因此國家相關(guān)部門對于專業(yè)學(xué)位持有專業(yè)證書是比較重視的,一般來說翻譯碩士應(yīng)該具有二級及以上翻譯資格專業(yè)證書。
根據(jù)國家人事部有關(guān)規(guī)定,翻譯專業(yè)資格(水平)考試已經(jīng)正式納入國家職業(yè)資格證書制度,是一項在全國實行的、統(tǒng)一的、面向全社會的翻譯專業(yè)資格(水平)認證,是對參試人員口譯或筆譯方面雙語互譯能力和水平的評價與認定。
掃描二維碼推送至手機訪問。
版權(quán)聲明:本文由尚恩教育網(wǎng)發(fā)布,如需轉(zhuǎn)載請注明出處。