翻譯筆記怎么寫 口譯筆記怎么記?

跟你借的幸福2022-08-18 23:03:423013

筆記 (英語(yǔ)翻譯,【口譯技巧】英外交部首席中文譯員教你如何做好口譯筆記?口譯,筆譯翻譯筆記怎么做?口譯筆記怎么記?翻譯筆記怎么記?“做筆記”英文怎么說(shuō)?

本文導(dǎo)航

筆記 (英語(yǔ)翻譯)

note,notes

【口譯技巧】英外交部首席中文譯員教你如何做好口譯筆記

作者簡(jiǎn)介:林超倫 自1995年以來(lái),一直擔(dān)任英國(guó)女王、首相和議會(huì)上下兩院領(lǐng)導(dǎo)人與中國(guó)高層領(lǐng)導(dǎo)人的會(huì)談口譯,并負(fù)責(zé)英國(guó)首相府和外交部的文件翻譯。 筆記是高級(jí)口譯的關(guān)鍵。使用筆記,是為了補(bǔ)充大腦短期記憶和耐久力的不足,以保證譯文的精確度,并保證其不受講話人持續(xù)時(shí)間的影響。如果完全依賴記憶,又沒(méi)有異常的天賦,即使精力充沛的年青人,也不能勝任高級(jí)口譯對(duì)精確度和耐久力的要求。實(shí)際例子,我在工作中多次碰到過(guò)。高級(jí)口譯員沒(méi)有不靠筆記的。但是,高級(jí)口譯使用的筆記與一般的概念,風(fēng)馬牛不相及。 請(qǐng)注意,每個(gè)人的記憶,思維,和反應(yīng)都有各自的特點(diǎn)。沒(méi)有必要全部照搬我的方法。最好用的筆記方式是你自己發(fā)展出來(lái)的,適合自己的系統(tǒng)。我的介紹是為了給你開個(gè)頭,起個(gè)指點(diǎn)方向,打開思路的作用。比如,筆記越簡(jiǎn)單,記錄就越迅速。但筆記簡(jiǎn)單了,對(duì)短期記憶的要求就相對(duì)提高了。所以,筆記多少為最佳,因人而易,需要摸索出適合于自己的平衡。要點(diǎn)是:1. 少寫多劃 劃線條比寫文字快。線條形象,相當(dāng)于翻譯的“半成品”,有助譯員眼看筆記,口出譯文。兩種情況下應(yīng)該盡量用線條:表示動(dòng)作和動(dòng)態(tài)的詞句。比如,以上升的斜線代表“發(fā)展”,“增加”,“進(jìn)步”,“進(jìn)一步”;以下降的斜線代表“減少”,“下降”,“惡化”等等。 表示因果或前后關(guān)系的詞句。比如,用一條線代表“因?yàn)?所以”,“…之后”,“在…之前”,以體現(xiàn)出上下前后之間的關(guān)聯(lián)關(guān)系。2. 少字多意 養(yǎng)成一個(gè)詞的筆記不超過(guò)一個(gè)字的習(xí)慣。中文里有大量的詞匯是由兩個(gè),或兩個(gè)以上的字組成。只要看到其中一個(gè),你的短期記憶就應(yīng)該能夠補(bǔ)齊其余的字。不必多寫。比如,“中國(guó)”最多寫個(gè)“中”,“北京”最多寫個(gè)“北”。英文詞也同理處理。"politics"最多寫"poli","government"最多寫"gov",等等。另外,需要培養(yǎng)以筆記與記憶互動(dòng);看到一個(gè)字能說(shuō)出幾個(gè)字,甚至一串詞的能力。在有上下文的情況下,這不難。比如,談中國(guó)的近況,聽到“改革,開放”記一個(gè)“改”字,不難從短期記憶中說(shuō)出原文。聽到"British Prime Minister Tony Blair",記"PM",也同樣能說(shuō)出原文。3. 少線多指 通用一小組線條/標(biāo)記。否則在自己本來(lái)熟悉的中英文之外,又編出一套自己不熟悉的文碼使用,會(huì)導(dǎo)致需要想一想用哪個(gè)符號(hào)的情況,適得其反。4. 少橫多豎 采取從上往下的階梯結(jié)構(gòu)記錄,盡量少用通常書寫時(shí)的橫向記錄。階梯結(jié)構(gòu)形象地體現(xiàn)出上下文的邏輯結(jié)構(gòu),簡(jiǎn)化了譯員的思維過(guò)程,方便出譯文。5. 快速書寫 必須發(fā)展自己的漢字快速書寫系統(tǒng)??谧g筆記完全是自己看,而且只需要幾分鐘之內(nèi)能看懂就行。很多漢字筆劃減少后,并不影響確認(rèn)。這里講的不是潦草,而是除了實(shí)際口譯經(jīng)常不得不潦草之外,花一些時(shí)間,把練習(xí)中或口譯工作中常用的字琢磨一下,看看可以怎樣減少筆劃,或理順筆劃,一筆成字。6. 明確結(jié)束 口譯中,講話人說(shuō)一段,停下來(lái)讓譯員譯一段,然后再繼續(xù)。這樣,上一段話和下一段話之間,必須有明確的界限。上一次的結(jié)束點(diǎn),就成了下一次翻譯的開始點(diǎn)。其重要性在于,如果筆記是從本子的1/3處開始的,下一段話可能寫了2-3頁(yè),翻回來(lái)口譯時(shí),眼光無(wú)法確定這頁(yè)上面哪一條線,或符號(hào)是這次翻譯內(nèi)容的開始點(diǎn)。所以需要標(biāo)明。我剛?cè)腴T時(shí)學(xué)的是每次講話人結(jié)束時(shí)劃一道線。后來(lái)發(fā)現(xiàn),從講話人收口,到我作為譯員不得不開口的那段時(shí)間非常寶貴,經(jīng)常被用來(lái)補(bǔ)充筆記,舍不得用來(lái)劃結(jié)束線。后來(lái),我就干脆把這道手續(xù)推遲到我說(shuō)完譯文。由于從我說(shuō)完,到講話人再開始這段時(shí)間在我掌握之內(nèi),所以我說(shuō)完時(shí),順手劃一道線,再示意講話人繼續(xù)講。另外,我覺(jué)得劃線不夠清楚,所以現(xiàn)在改為一個(gè)圓圈再一橫線。 最后,講一下所需裝備。 建議你使用帶有活頁(yè)圈的筆記本。有活頁(yè)圈才能來(lái)回翻倒方便。筆記本大小以自己感覺(jué)舒服為準(zhǔn)。我喜歡用英國(guó)制的A5開。躺在我的巴掌上不大不小,剛剛好。只是英國(guó)這些為速記設(shè)計(jì)的本子印有橫桿。空白頁(yè)更為理想。 記完一頁(yè),翻過(guò)去一頁(yè)。講話人收口后,一把抓地全部翻回來(lái),落眼處正是這個(gè)段子的開頭。然后,譯一頁(yè),翻過(guò)去一頁(yè)。這段譯完后,把翻過(guò)去的幾頁(yè)一把壓在手掌中。這等于是用手掌把已經(jīng)翻完的,和下一段的筆記清楚分開。這點(diǎn)很重要。

口譯,筆譯翻譯筆記怎么做

先從記憶開始練,再用筆記輔助。

短時(shí)記憶其實(shí)可以慢慢拉長(zhǎng)。最開始練的時(shí)候可能只能記一兩句話。后來(lái)越練越長(zhǎng),巔峰時(shí)刻可以聽一遍3-5分鐘的voa或bbc還原70-80%。

這剩余的20-30%才是需要筆記的。

筆記主要是3個(gè)功能:

1. 幫助整理邏輯,調(diào)整語(yǔ)序。有的演講者說(shuō)話重復(fù)啰嗦,邏輯有點(diǎn)混亂,需要邊聽邊整理。這里就需要筆記來(lái)整理個(gè)邏輯線出來(lái)。

2. 幫助記細(xì)節(jié)。尤其是數(shù)字、日期、人名、地名之類的關(guān)鍵信息,不容出錯(cuò)的一定要記準(zhǔn)確。

3. 延長(zhǎng)記憶。并不是每個(gè)講者都會(huì)客氣地講個(gè)1-2分鐘就停頓給你翻譯。很多時(shí)候講者會(huì)越講越投入,所以可能出現(xiàn)講了三五分鐘還不停的情況。這時(shí)就需要筆記輔助記憶。

筆記的要點(diǎn)就是:

1. 邏輯清晰、筆記整潔。當(dāng)然是便于自己看懂,不需要花很久去研究自己記得是什么。

2. 用簡(jiǎn)單的符號(hào)代替文字??梢詤⒖剂殖瑐惖膶?shí)戰(zhàn)口譯。

3. 幫助斷句、區(qū)分意群。有時(shí)候記錄的信息太多會(huì)阻礙記憶,要分清意群,知道哪里斷句或分段??梢越柚?”或“——”來(lái)作為句或段的劃分線。

練習(xí)筆記一定要先練好短時(shí)記憶。練筆記時(shí)可以多參考老師的方法、人事部三級(jí)、二級(jí)口譯、上海中高級(jí)口譯和林超倫實(shí)戰(zhàn)口譯等書籍,最后形成自己的一套筆記法,能夠簡(jiǎn)單省時(shí)并且迅速幫助記憶。

最后,口譯學(xué)習(xí)者的訣竅就是:

PRACTICE!PRACTICE!PRACTICE!

希望能對(duì)你有幫助,望采納?。。?!

口譯筆記怎么記?

筆記是一些符號(hào)、小圖畫、縮寫、完整的字,等等。對(duì)于學(xué)習(xí)翻譯的學(xué)生來(lái)說(shuō),看看一些老譯員的筆記是很有教益的。老譯員的筆記很清楚地說(shuō)明,與文字(包括縮略語(yǔ))相比,符號(hào)所占的比重畢竟很小。這樣可以讓學(xué)生們避免絞盡腦汁杜撰一些符號(hào),到翻譯的時(shí)候又有可能想不起來(lái)是什么意思了。

  的確,雖然筆記的作用是幫助我們記住講話的內(nèi)容,但筆記也幫助我們重新表達(dá)。這兩種輔助的作用是混在一起的,但我們要把它們分別開來(lái),因?yàn)槊糠N作用都是為了滿足特殊的需要:譯員對(duì)講話的內(nèi)容進(jìn)行分析之后,筆記起到標(biāo)記的作用,也可以刺激記憶,幫助譯員重新組織譯語(yǔ)的表達(dá)。

  在分析的時(shí)候,不僅要有意識(shí)地選擇需要用筆記下來(lái)的東西,而且還要寫得快(記筆記時(shí),根本不能考慮拼寫問(wèn)題)。在翻譯的時(shí)候,譯員只能順便掃一眼筆記,所以筆記必須清楚。而一般講話都比較快,使譯員沒(méi)有很多的時(shí)間記筆記。所以筆記的特點(diǎn)是既要簡(jiǎn)練,又要清楚。

  記筆記使用的語(yǔ)言

  學(xué)生應(yīng)盡量使用譯入語(yǔ)記筆記。但也可能一下子想不起來(lái)譯入語(yǔ)的某個(gè)特定的字或者詞。這時(shí)候如果去找、去想,就會(huì)丟掉講話的一部分內(nèi)容。如果一時(shí)想不起譯入語(yǔ)相應(yīng)的表達(dá),可以先用源語(yǔ)記下來(lái),留待以后再考慮用譯入語(yǔ)如何表達(dá);也可以邊聽,邊在潛意識(shí)里想,一直到講話停止,到該翻譯時(shí)譯入語(yǔ)相應(yīng)的表達(dá)也許會(huì)奇跡般出現(xiàn)在譯者的腦子里。

  能幫助我們記住某個(gè)意念的字也要用譯入語(yǔ)記。這時(shí)要記住的,不是某個(gè)詞怎么譯,而是譯員在對(duì)講話進(jìn)行分析的時(shí)候,還是用譯入語(yǔ)思考,以意義為主線,并開始考慮用譯入語(yǔ)大體上如何表達(dá)。這樣,譯員通過(guò)有意識(shí)地離開源語(yǔ),避免在腦子里保留源語(yǔ)的痕跡,在用母語(yǔ)重新表達(dá)時(shí),可以做到完全的自如。筆記中記的一些字詞,表示譯員在聽B語(yǔ)言的講話時(shí),已經(jīng)想到用A語(yǔ)言如何表達(dá),所以也是譯員整理思路的過(guò)程。

  要求永遠(yuǎn)使用譯入語(yǔ)記筆記,學(xué)生有可能覺(jué)得很難。但要確保把源語(yǔ)和譯入語(yǔ)分別開來(lái),這是一種可靠的辦法。譯員這樣做,也可以避免“下意識(shí)”地記筆記,讓字詞干擾思考,從而避免在翻譯時(shí)陷入直譯。學(xué)生必須一開始就很快地養(yǎng)成習(xí)慣,在筆記中只記自己理解了的,在翻譯時(shí)要說(shuō)的意思。然后再慢慢地學(xué)習(xí)筆記的具體記法,比如有些詞在某種語(yǔ)言比在另一種語(yǔ)言更短,由譯員自己決定是不是用德文的vor來(lái)代替英文的before或者法文的auparavant。

  符號(hào)

  有幾個(gè)符號(hào)是譯員們經(jīng)常用的,這些符號(hào)的用法經(jīng)過(guò)實(shí)踐考驗(yàn),有的是因?yàn)槟囊环N語(yǔ)言都可以用,比如用箭頭表示“連接”,“上升”,“減少”,“關(guān)系”,等等,有的是因?yàn)榭梢杂米髦貜?fù)性的詞匯,比如畫一個(gè)椅子的符號(hào),代替chair,用某些符號(hào)代替因果關(guān)系,比如“因?yàn)椤保八浴?,等等,或者?duì)立關(guān)系,比如“反之”,“負(fù)數(shù)”,等等。

  要注意,不要試圖列出一份符號(hào)的清單。有些人想搞一份符號(hào)對(duì)照表,認(rèn)為一旦掌握并嚴(yán)格執(zhí)行對(duì)照表的使用方法,只要照著符號(hào)去讀,就能夠做好翻譯。這種想法是很危險(xiǎn)的,因?yàn)榉彩菣C(jī)械地照搬對(duì)應(yīng)詞匯(比如這里的文字——符號(hào)——文字的對(duì)應(yīng)),都會(huì)導(dǎo)致按照字面去死譯,其結(jié)果必然會(huì)非常糟糕。但是,有的人充分發(fā)揮想象力,畫一張簡(jiǎn)圖,以幫助記下某種意思,也不失為一種好辦法。條件是要靠譯員臨時(shí)的創(chuàng)造。

  縮略語(yǔ)

  使用縮略語(yǔ)有好處,但也有缺點(diǎn)。做交傳的譯員永遠(yuǎn)覺(jué)得時(shí)間緊迫。他要一邊聽,一邊對(duì)講話進(jìn)行分析,不能因?yàn)橛浌P記而耽誤了聽。所以用縮略的形式記筆記,是一種很實(shí)用的方法。

  很多詞語(yǔ)都有公認(rèn)和公用的縮略形式,比如記國(guó)家的名稱時(shí),可以使用通用的牌照標(biāo)識(shí),用D表示“德國(guó)”,DK表示“丹麥”,如此等等。各種度量衡的單位也有公認(rèn)的符號(hào)表示,比如用km表示“公里”,用kwh表示“千瓦小時(shí)”(“度”)。記化學(xué)成分時(shí)也可以使用元素周期表中的符號(hào),比如用O表示 “氧”,用Pu表示“钚”,等等。

  但絕大部分需要記的字和詞卻沒(méi)有約定俗成的縮略形式。那么需要注意的,就是不要把縮寫搞的無(wú)法辨認(rèn),不要用同一種縮略形式代表多個(gè)字詞。比如不能把solution(方案)和soleil(太陽(yáng))都縮寫成sol。經(jīng)驗(yàn)告訴我們,應(yīng)當(dāng)把最短的縮寫留給國(guó)際會(huì)議常用的詞,在我們所舉的例子中,sol 應(yīng)該用來(lái)表示“solution”(方案)。

  最常用的縮略方法是取一個(gè)字的前三個(gè)字母,然后再加上詞尾的字母,以在同根詞或者開始的幾個(gè)字母相同的詞之間做出區(qū)別,比如用prod來(lái)表示 produit(產(chǎn)品),用prodn表示production(生產(chǎn)),用prode表示productivite(生產(chǎn)力),等等。

  第一句話和最后一句話

  要知道如何在筆記中記講話的意思,不能只限于知道幾個(gè)符號(hào)和縮寫的一般方法。還有一些其他的原則也十分重要。比如,必須小心地記下講話的第一句話,或者某個(gè)新的意思的第一句話,這一點(diǎn)非常重要。這類的句子不是在闡述某個(gè)意思的過(guò)程中所講的話,在認(rèn)識(shí)上沒(méi)有上下文作為依托,所以在筆記中必須記得特別清楚。

  最后一句話也要特別記清楚,這一點(diǎn)值得詳細(xì)說(shuō)明。聰明的譯員,相對(duì)于講話人的講話速度,記筆記總要花一些時(shí)間。但是講話人一停止,聽眾便期望譯員能夠立即跟上。哪怕是最好的譯員,也需要在講話人停下來(lái)之后,記完筆記,回到筆記的開頭,再開始翻譯。會(huì)議的主席不明白為什么譯員總是要等幾秒鐘才開始翻譯,有時(shí)便忍不住會(huì)催。學(xué)生也是一樣,雖然老師并沒(méi)有催促,但也會(huì)在講話人停下來(lái)之后短暫的靜默中感到壓抑,常常顧不上記完筆記,便急著回到筆記的開頭,花幾秒鐘時(shí)間把筆記記完,免得翻譯時(shí)漏掉講話結(jié)尾的句子。

  筆記的排列

  學(xué)生要學(xué)會(huì)既不能記得太多,也不能記得太快。還要學(xué)會(huì)很好地在筆記本上排列自己的筆記,以便通過(guò)排列形式本身,就能夠看到講話的幾個(gè)階段,掃一眼就能明白各個(gè)階段之間的聯(lián)系。最后,還要知道,筆記不一定非符合源語(yǔ)的句法規(guī)則和順序,可以把后邊講的記在前邊。尤其是譯員使用德語(yǔ)和阿拉伯語(yǔ)時(shí),這兩種語(yǔ)言的語(yǔ)句成分與法語(yǔ)的順序不一定一樣。翻譯時(shí),一定要避免在筆記中去找,或者按照筆記讀,所以筆記最好能按譯入語(yǔ)的邏輯順序記。

翻譯筆記怎么記?

練習(xí)固然重要,但是在練習(xí)之前掌握必要的翻譯詞匯和技巧是必須的。檢查明天看熱詞,和各個(gè)領(lǐng)域的專業(yè)詞條,學(xué)會(huì)一些必要的翻譯技巧,比如調(diào)整語(yǔ)序什么的,還要提高自己的漢語(yǔ)水平,翻譯專業(yè)應(yīng)該都會(huì)有古代漢語(yǔ)現(xiàn)代漢語(yǔ)課吧。最后說(shuō)翻譯練習(xí)吧,自己翻譯然后對(duì)照是很有用的,但是最后整理不需要把句子抄下來(lái),主要是學(xué)習(xí)方法,如果別人譯文好,你要明白好在哪里。以后用上才最重要。

“做筆記”英文怎么說(shuō)?

make notes

note

讀音:英;[n??t];美;[no?t]; ; 

意思:n.;筆記;便條;紙幣;音符;票據(jù);注解;音調(diào);vt.;注意;記錄;注解

note的基本意思是“筆記,摘記”,指用來(lái)記錄平時(shí)一些需要記住的事情的短小記錄; 也可指為了通知某人某事而寫下的“短小信箋”?!坝浌P記”可以說(shuō)make a;note;(of),也可說(shuō)take;notes (of),后者更常見。

擴(kuò)展資料:

note,bill這兩個(gè)詞的意思都是“鈔票”:

二者的用法基本相同,經(jīng)常可以互換使用,其主要的區(qū)別在于:bill為美國(guó)用詞,而note為英國(guó)用詞。例如:

1、I have five one-dollar bills.

我有五張1美元的鈔票。

2、She gave me four five-pound notes.

她給了我四張5英鎊的紙幣。

掃描二維碼推送至手機(jī)訪問(wèn)。

版權(quán)聲明:本文由尚恩教育網(wǎng)發(fā)布,如需轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。

本文鏈接:http://www.52reasonswhy.com/view/48769.html

標(biāo)簽: 翻譯

“翻譯筆記怎么寫 口譯筆記怎么記?” 的相關(guān)文章

英語(yǔ)翻譯專業(yè)輔修什么專業(yè) 英語(yǔ)專業(yè)比較好的職業(yè)學(xué)校

我主修英語(yǔ)專業(yè) 再輔修一門什么專業(yè)好呢?英語(yǔ)(翻譯方向)輔修什么專業(yè)好?英語(yǔ)專業(yè)應(yīng)該輔修什么?英語(yǔ)翻譯專業(yè)的可以選擇其他哪些專業(yè)作為輔修專業(yè),英語(yǔ)專業(yè)的該如何輔修?英語(yǔ)專業(yè)輔修什么專業(yè)比較好?本文導(dǎo)航英語(yǔ)專業(yè)與什么專業(yè)結(jié)合好英語(yǔ)專業(yè)翻譯前景英語(yǔ)專業(yè)有哪些課程培養(yǎng)方案英語(yǔ)翻譯專業(yè)和英語(yǔ)專業(yè)英語(yǔ)口語(yǔ)不好...

小黃書的英文怎么說(shuō) 所有種類的書英文

小黃書的英文怎么說(shuō) 所有種類的書英文

英文中真有“blue book”這回事嗎?黃書用英語(yǔ)怎么讀?有個(gè)游戲它的錢叫小黃書的,你知道哪些英語(yǔ)中的冷知識(shí),黃書英文怎么寫?為什么叫魔禁里茵萊克絲小黃書?本文導(dǎo)航blue book它的含義是什么故事書的英文怎么說(shuō)有個(gè)游戲它的錢叫小黃書的地道英語(yǔ)必背50句所有種類的書英文為什么叫魔禁里茵萊克絲小黃...

閱讀順序 英文怎么說(shuō) 做英語(yǔ)閱讀理解的順序應(yīng)該是怎樣 先讀題還是先仔細(xì)看完完文章

閱讀順序 英文怎么說(shuō) 做英語(yǔ)閱讀理解的順序應(yīng)該是怎樣 先讀題還是先仔細(xì)看完完文章

英語(yǔ)的閱讀順序咋排,做英語(yǔ)閱讀理解的順序應(yīng)該是怎樣 先讀題還是先仔細(xì)看完完文章?求做英語(yǔ)四級(jí)閱讀順序,是先看問(wèn)題還是先閱讀,英語(yǔ)六級(jí)閱讀順序怎樣最好?培生英語(yǔ)分級(jí)閱讀順序,考研英語(yǔ)閱讀順序。本文導(dǎo)航英語(yǔ)的閱讀順序咋排?做英語(yǔ)閱讀理解的順序應(yīng)該是怎樣 先讀題還是先仔細(xì)看完完文章求做英語(yǔ)四級(jí)閱讀順序,是...

中央高校英語(yǔ)怎么說(shuō) 中央廣播電視大學(xué)英文怎么寫

中央高校英語(yǔ)怎么說(shuō) 中央廣播電視大學(xué)英文怎么寫

中央民族大學(xué)的英語(yǔ)翻譯,中央財(cái)經(jīng)大學(xué)的英文簡(jiǎn)寫是什么?中央財(cái)經(jīng)大學(xué)簡(jiǎn)稱到底該叫什么?求助:中央財(cái)經(jīng)大學(xué)的英語(yǔ)怎么說(shuō)?中央廣播電視大學(xué)英文怎么寫?對(duì)外經(jīng)貿(mào)大學(xué)用英語(yǔ)怎么說(shuō)?本文導(dǎo)航中央民族大學(xué)的英語(yǔ)翻譯.中央財(cái)經(jīng)大學(xué)的英文簡(jiǎn)寫是什么?中央財(cái)經(jīng)大學(xué)什么級(jí)別求助:中央財(cái)經(jīng)大學(xué)的英語(yǔ)怎么說(shuō)中央廣播電視大學(xué)英...

對(duì)外經(jīng)貿(mào)翻譯學(xué)怎么樣 對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)的商務(wù)英語(yǔ)和上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)的翻譯專業(yè)哪個(gè)比較好?

對(duì)外經(jīng)貿(mào)翻譯學(xué)怎么樣 對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)的商務(wù)英語(yǔ)和上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)的翻譯專業(yè)哪個(gè)比較好?

對(duì)外經(jīng)貿(mào)大學(xué)英語(yǔ)翻譯專業(yè)就業(yè)前景怎樣??對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)的商務(wù)英語(yǔ)和上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)的翻譯專業(yè)哪個(gè)比較好,遼寧對(duì)外經(jīng)貿(mào)學(xué)院中的英語(yǔ)翻譯專業(yè)怎么樣,非常感謝?我想問(wèn)一下對(duì)外經(jīng)貿(mào)大學(xué)和中國(guó)海洋大學(xué)的翻譯碩士哪個(gè)好點(diǎn)?就業(yè)前景怎么樣?謝謝?本文導(dǎo)航對(duì)外經(jīng)貿(mào)大學(xué)英語(yǔ)翻譯專業(yè)就業(yè)前景怎樣??對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)的商...

在職研究生怎么翻譯 在職考研的流程是什么

"在職研究生"這個(gè)詞翻譯成英語(yǔ)是什么?在職研究生英語(yǔ),什么是在職研究生?本文導(dǎo)航在讀研究生的在讀怎么翻譯成英語(yǔ)在職研究生英語(yǔ)考試在職考研的流程是什么在讀研究生的在讀怎么翻譯成英語(yǔ)In office graduate student在職研究生英語(yǔ)考試在職研究生英語(yǔ)考試難。第一不過(guò)每種在職研究生報(bào)考的方...

發(fā)表評(píng)論

訪客

◎歡迎參與討論,請(qǐng)?jiān)谶@里發(fā)表您的看法和觀點(diǎn)。