英語筆譯考什么 什么人能報(bào)考catti一級筆譯
英語筆譯考什么,有聽力嗎?CATTI筆譯綜合能力和筆譯實(shí)務(wù)都考些什么呀?CATTI的筆譯實(shí)務(wù)與綜合能力是分開考的么?側(cè)重點(diǎn)都是什么?望考過的同學(xué)賜教!感激不盡?英語二級筆譯都考什么?英語三級筆譯要考幾門?分別是什么?指定教材是什么?費(fèi)用多少?謝謝?江蘇省英語筆譯大賽考什么?
本文導(dǎo)航
英語筆譯需要什么條件
什么筆譯?
高口和中口的筆試都是有聽力的,
高口的聽力非常之變態(tài)....里面的Gap Filling不下苦功練習(xí)是肯定不會(huì)過的....
同時(shí)兩個(gè)聽力都有句子翻譯和文章翻譯...就是聽完句話和聽完段段子翻譯,中譯英英譯中都有的...
中口的話上半場是聽力和中譯英,下半場是閱讀和英譯中(可能記錯(cuò)了..我是3年前考的..)
高口的話上半場是聽力(spot dictation,對話,句子文章),閱讀(選擇題)還有英譯中,下半場是聽力(Gap Filling,句子文章翻譯),閱讀(簡答題),中譯英(應(yīng)該是這樣的...去年考的...)
什么人能報(bào)考catti一級筆譯
筆譯綜合能力:單選,單詞替換,選項(xiàng)改錯(cuò),閱讀理解,完形填空。上午綜合全是選擇題,詞類辨析,詞匯替換,修改語法錯(cuò)誤。一共100個(gè)選擇題,每題一分。
筆譯實(shí)務(wù):英漢漢英各兩篇。下午筆譯實(shí)務(wù),一篇600字左右的英譯漢,一篇400字左右的漢譯英。側(cè)重不一定,不過今年五月份的英譯漢是一篇類似于新聞報(bào)道一樣的文章,漢譯英有點(diǎn)類似于政府工作報(bào)告。
擴(kuò)展資料:
字典可以帶兩本,一本英譯漢一本漢譯英,里面不允許夾帶東西。只有筆譯實(shí)務(wù)可以用字典。當(dāng)然字典也可以只帶一本或者不帶,不能超過兩本。
考試時(shí)間,今年11月份還有一場,在11月10號或11號。一般都是每年的五月底一場然后11月中旬一場,得看每年的規(guī)定了。
全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試等級劃分與專業(yè)能力:
資深翻譯:長期從事翻譯工作,具有廣博科學(xué)文化知識和國內(nèi)領(lǐng)先水平的雙語互譯能力,能夠解決翻譯工作中的重大疑難問題,在理論和實(shí)踐上對翻譯事業(yè)的發(fā)展和人才培養(yǎng)作出重大貢獻(xiàn),
一級口譯、筆譯翻譯:具有較為豐富的科學(xué)文化知識和較高的雙語互譯能力,能勝任范圍較廣、難度較大的翻譯工作,能夠解決翻譯工作中的疑難問題,能夠擔(dān)任重要國際會(huì)議的口譯或譯文定稿工作。
二級口譯、筆譯翻譯:具有一定的科學(xué)文化知識和良好的雙語互譯能力,能勝任一定范圍、一定難度的翻譯工作。
三級口譯、筆譯翻譯:具有基本的科學(xué)文化知識和一般的雙語互譯能力,能完成一般的翻譯工作。
參考資料:百度百科——CATTI
catti三級筆譯和六級哪個(gè)難
詞典:陸谷孫的《英漢大詞典》;吳光華的《漢英大詞典》;朗文高階+ 外研社的漢英字典
CATTI筆譯又分為二三筆,具體給您介紹一下綜合能力和筆譯實(shí)務(wù)的考試題型及分值,讓您對考試更去全面地了解。
CATTI二級筆譯(二筆)考試題型及分值:
綜合能力部分:60道單項(xiàng)選擇題,包括20道詞語選擇、20道劃線替換、20道改錯(cuò)。改錯(cuò)需要考生在給出的選項(xiàng)中選出正確答案。每小題1分,共60分。3篇閱讀,每篇閱讀有10道選擇題,共30題,每小題1分。閱讀的文章都是外報(bào)外刊的文章,一般都是與日常生活有關(guān)的話題;還有一道完形填空,20道小題,共10分。此部分總分100分,考試時(shí)間為120分鐘。綜合能力部分都是以選擇題的形式考察考生的詞匯、語法以及閱讀理解能。
CATTI二級筆譯實(shí)務(wù)部分:有4篇文章,英譯漢和漢譯英各兩篇。英譯漢的文章類似于時(shí)事新聞的文章,漢譯英的一般是一篇政治類文章和一篇介紹信的說明文。英譯漢和漢譯英各50分,總分是100分,考試時(shí)間為180分鐘。實(shí)務(wù)部分主要考察大家的翻譯能力和翻譯思維,檢驗(yàn)應(yīng)試者雙語互譯的技巧和能力??鄯趾車?yán),所以需要認(rèn)真翻譯,在備考中需要多加練習(xí)。
考試基本要求:
1.能夠正確運(yùn)用翻譯策略和技巧,熟練進(jìn)行雙語互譯。
2.譯文忠實(shí)原文,無錯(cuò)譯、漏譯。
3.譯文流暢,用詞恰當(dāng)。
4.譯文無語法錯(cuò)誤。
5.英譯漢速度每小時(shí) 500—600 個(gè)單詞;漢譯英速度每小時(shí)
300—400 個(gè)漢字。
CATTI二級筆譯(二筆)題量很大,需要把握好時(shí)間,不然會(huì)做不完的。
CATTI三級筆譯(三筆)考試題型及分值:
CATTI三級筆譯綜合科目題型介紹
綜合能力部分:60道單項(xiàng)選擇題,包括60道詞匯語法,每小題1分,共60分
30 道閱讀理解選擇題,每小題1分,共30分,20 道完形填空選擇題,有選項(xiàng),每小題0.5分,共10分。滿分100,考試時(shí)間共 120 分鐘。綜合能力部分考試基本要求:
1.掌握 5000 個(gè)以上英語詞匯。
2.掌握英語語法和表達(dá)習(xí)慣。
3.有較好的雙語表達(dá)能力。
4.能夠翻譯一般難度文章,基本把握文章主旨,譯文基本
忠實(shí)原文的事實(shí)和細(xì)節(jié)。
5.初步了解中國和英語國家的文化背景知識。
6.掌握并能夠正確運(yùn)用雙語語法。
3.具備對常用文體英語文章的閱讀理解能力。
三、筆譯實(shí)務(wù)
(一)考試目的
檢驗(yàn)應(yīng)試者雙語互譯的基本技巧和能力。
實(shí)務(wù)部分:英譯漢和漢譯英各一篇,一篇漢譯英(約400字);一篇英譯漢(約600詞)。英譯漢題占50分,漢譯英題占50分。實(shí)務(wù)部分考試基本要求:1.能夠運(yùn)用一般翻譯策略和技巧,進(jìn)行雙語互譯。
2.譯文忠實(shí)原文,無明顯錯(cuò)譯、漏譯。
3.譯文通順,用詞正確。
4.譯文無明顯語法錯(cuò)誤。
5.英譯漢速度每小時(shí) 300—400 個(gè)英語單詞;漢譯英速度每
小時(shí) 200—300 個(gè)漢字。
二級筆譯需要考三級嗎
二級筆譯分為兩科
一科是筆譯綜合能力(120分鐘)50道選擇 50道閱讀理解 25道完形填空
一科是筆譯實(shí)務(wù)(180分鐘)英譯漢一篇 漢譯英一篇
如何準(zhǔn)備考試:
考生要擴(kuò)大詞匯量。詞匯量大有助于提高閱讀理解能力,提高翻譯速度。
多閱讀不同文體、不同體裁的外文書刊,擴(kuò)大知識面,提高英語的理解、表達(dá)能力。
如何做好翻譯工作:
內(nèi)容和風(fēng)格上要忠實(shí)原文,要“信”,不管中譯英、英譯中首先要傳達(dá)意思,英譯中最后的譯文是讓中國讀者看的,中文表達(dá)應(yīng)該到位。
表達(dá)要流暢。理解原文是關(guān)鍵,原文的意思掌握了就能表達(dá)流暢。根據(jù)文體,作者寫這篇文章要表達(dá)什么思想、內(nèi)容和信息,你對背景知識是否了解,做個(gè)研究、分析。翻譯不是造句,一個(gè)好的翻譯應(yīng)該是個(gè)“雜家”,對語言、語法、詞匯了解得非常透徹,對各行各業(yè)的知識有所了解。
考三級筆譯帶什么
大學(xué)英語三級考試有兩個(gè)科目:二級、三級翻譯和翻譯實(shí)踐。沒有指定的教科書。
三級翻譯(含2個(gè)科目)由每人300元降為75元(共150元)。
凡遵守中華人民共和國憲法和法律,遵守職業(yè)道德,具有一定外語水平的,均可申請相應(yīng)語言和水平的考試。
經(jīng)國家有關(guān)部門同意。允許在中華人民共和國境內(nèi)工作的外國人和符合上述規(guī)定的香港、澳門、臺灣的專業(yè)人員,也可以申請考試和登記。
擴(kuò)展資料:
CET-3翻譯測試的影響:
翻譯是中國對外交流和國際交流的橋梁和紐帶,翻譯的發(fā)展也是中國改革開放的必然要求。
提高翻譯人員的政治素質(zhì)和業(yè)務(wù)素質(zhì),對加強(qiáng)國際政治、經(jīng)濟(jì)、科技合作具有重要意義。
作為一項(xiàng)國家資格制度,中國翻譯職業(yè)資格(等級)考試的建立和實(shí)施,應(yīng)該是翻譯領(lǐng)域的一件大事。是培養(yǎng)高層次翻譯人才的制度建設(shè),是推進(jìn)翻譯隊(duì)伍建設(shè),適應(yīng)我國人才戰(zhàn)略要求的一件大事。
參考資料來源:百度百科-全國翻譯專業(yè)資格考試
全國英語筆譯資格考試時(shí)間
英語翻譯證書考試一級筆譯證書考試,級別描述與適用對象。考試形式、內(nèi)容與考試時(shí)間,一級筆譯證書考試分為兩部分,第一部分英譯漢,要求考生將三篇各400詞左右的英語文章譯成漢語。第二部分漢譯英,要求考生將三篇各400字左右的漢語文章譯成英語??荚嚂r(shí)間為6小時(shí),分上午、下午兩個(gè)單元。試卷包括試題與答題紙,考生在答題紙上做答。
考試形式、內(nèi)容與考試時(shí)間,二級筆譯證書考試分為兩部分,第一部分英譯漢,要求考生將兩篇各300詞左右的英語文章譯成漢語。第二部分漢譯英,要求考生將兩篇各300字左右的漢語文章譯成英語??荚嚂r(shí)間為4小時(shí)。
掃描二維碼推送至手機(jī)訪問。
版權(quán)聲明:本文由尚恩教育網(wǎng)發(fā)布,如需轉(zhuǎn)載請注明出處。