什么是分譯法 什么樣的情況下可以用正譯法

光陰只方寸2022-08-12 07:07:443528

翻譯的譯法有幾種?之間都什么區(qū)別?英語(yǔ)翻譯高手請(qǐng)用分譯法翻譯詞句,這些翻譯方法怎么說(shuō)?合譯、 分譯、 對(duì)聯(lián)法 、套用法,前后倒譯法 、反譯法 、歸化譯法、節(jié)譯法,釋義法?分譯法 用英語(yǔ)怎么說(shuō)?后置法與分譯法的區(qū)別,分譯法是什么方法?

本文導(dǎo)航

翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是什么

口譯是對(duì)話(huà)過(guò)程中的翻譯,筆譯是文章的翻譯,這不是譯法的區(qū)別。按譯法來(lái)說(shuō)就是直譯和意譯兩種。

意譯以近代的林琴南為代表,林不懂英文,但其中文功底非常過(guò)硬,就讓別人看了英文口述給他聽(tīng),再用中文文言文記錄下來(lái),他翻譯了"黑奴吁天錄"等,深受學(xué)界好評(píng)。他提出的“信達(dá)雅”的翻譯三標(biāo)準(zhǔn)至今仍被奉為經(jīng)典。

直譯是魯迅先生極力提倡的,魯迅先生從日文翻譯了戈果里的“死魂靈”,深受學(xué)術(shù)界稱(chēng)道,巴金先生譽(yù)為近代第一。

當(dāng)今,一般而言,翻譯科技論著,多采取直譯法,以準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意涵。特別是法律文書(shū)之類(lèi),不能有絲毫意譯成分。而文學(xué)作品在不歪曲原作的前提下,可以有些意譯的成分,以展示作品的文采。

至于口譯和筆譯的區(qū)別,

說(shuō)白點(diǎn),口譯是別人開(kāi)會(huì)討論時(shí)進(jìn)行翻譯,通常要雙向進(jìn)行。例如把日本人的日文翻成中文,把中國(guó)人的中文翻成日文。

筆譯則是獨(dú)自一人,用“筆”(現(xiàn)在是WORD軟件啦)進(jìn)行文章的翻譯。

前者要求快速反應(yīng),后者要有很好的中文功底。

求助專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯高手幫忙翻譯

在超級(jí)市場(chǎng)購(gòu)物時(shí),新的漲價(jià)打擊了家庭主婦。

http://books.google.cn/books?id=rvYbhgNbM0sC&pg=PT44&lpg=PT44&dq=%E5%88%86%E8%AF%91%E6%B3%95+%E7%BF%BB%E8%AF%91&source=bl&ots=YyxIlhKlAg&sig=r8S7gCXWsDjJ85K9mCq3V4lSeX4&hl=zh-CN&sa=X&oi=book_result&resnum=1&ct=result#PPT46,M1

http://203.208.35.101/search?q=cache:X6ihP3mgMGEJ:211.154.129.122/upload/20082221215333779.doc+%E4%BB%80%E4%B9%88%E6%98%AF+%E7%BF%BB%E8%AF%91%E5%88%86%E8%AF%91%E6%B3%95&hl=zh-CN&ct=clnk&cd=12&gl=cn&lr=lang_en&st_usg=ALhdy28r2TcYOSuQOdtmgcfFiMfjzdjoQQ

分譯法 例子:

The comprehensive work covers the entire history of China.

這部著作內(nèi)容豐富多彩,包括了中國(guó)整個(gè)歷史。

They relentlessly tear at the flowers they see.

他們見(jiàn)花就摘,毫不愛(ài)惜。

3. But another round of war in the region obviously would put strains on international relations.

但是,如果該地區(qū)再次發(fā)生戰(zhàn)爭(zhēng), 顯然會(huì)使國(guó)際關(guān)系處于緊張狀態(tài)。

4.It is certain that man will eventually solve the riddle of UFO.

人類(lèi)最終將解開(kāi)飛行物之謎,這是肯定的。

直譯與意譯的翻譯方法

合譯 --> 將原文的兩個(gè)和幾個(gè)分開(kāi)敘述的意思或?qū)哟魏喜⒅亟M,使全句的結(jié)構(gòu)更加緊湊,語(yǔ)氣更加通順

.

分譯 --> 分譯法/拆譯法

拆詞,將難譯的詞從句子主干拆離出來(lái),另作處理,句式要作相應(yīng)的調(diào)整,拆譯的詞通常是形容詞和副詞, 或是將某個(gè)成分單獨(dú)拿出來(lái)另譯,或根據(jù)譯文需要打散句子,重新組織.

反譯 --> 所謂反譯則是指把句子按照與漢語(yǔ)相反的語(yǔ)序或表達(dá)方式譯成英語(yǔ)。

例: 1. 在美國(guó),人人都能買(mǎi)到槍。

In the United States, everyone can buy a gun. (正譯)

In the United States, guns are available to everyone. (反譯)

節(jié)譯法 --> 在漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中,常有并列的對(duì)偶結(jié)構(gòu),即用兩個(gè)不同的喻體表達(dá)相同的寓意,前后含義重復(fù),遇到這種情況就可用節(jié)譯法處理,省去并列重復(fù)部分,如“銅墻鐵壁”譯為“wall of bronze”,不必說(shuō)成“wall of copper and iron”,長(zhǎng)吁短嘆用節(jié)譯法譯為“sighing deeply”。

倒譯法--> 顛倒原文句子結(jié)構(gòu)的排列順序來(lái)進(jìn)行翻譯

我在網(wǎng)上找到這篇關(guān)於翻譯方法與策略的文章, 你可以看看, 希望有幫助

翻譯策略

翻譯策略是翻譯教學(xué)中不可缺少的內(nèi)容。人們探討翻譯策略,通常會(huì)用二分法來(lái)談?wù)撝弊g與意譯、語(yǔ)義翻譯與交際翻譯、歸化翻譯與異化翻譯等概念,并有不少人往往把這些概念混淆在一起。本文將對(duì)直譯/意譯、語(yǔ)義翻譯/交際翻譯和異化翻譯/歸化翻譯三對(duì)翻譯策略進(jìn)行探討,追溯其根源,弄清其概念,并舉例說(shuō)明其所指。

一般的翻譯教材在討論翻譯問(wèn)題時(shí),都離不開(kāi)討論翻譯方法與技巧。常用的翻譯方法與技巧,其中包括:詞義的選擇、引伸和褒貶;詞類(lèi)轉(zhuǎn)譯法;增詞法;重復(fù)法;省略法;正反、反正表達(dá)法,分句、合句法;被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的譯法;名詞從句的譯法;定語(yǔ)從句的譯法;狀語(yǔ)從句的譯法;長(zhǎng)句的譯法,和習(xí)語(yǔ)、擬聲詞、外來(lái)詞語(yǔ)等特別語(yǔ)詞的譯法等。

也有學(xué)者把分切、轉(zhuǎn)換、詞性轉(zhuǎn)換、語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換、肯定與否定、闡釋或注釋、引伸、替代、拆離、增補(bǔ)、省略與重復(fù)、重構(gòu)、移植等等方法稱(chēng)這“手段”。

以上所引是不同學(xué)者所用的不同術(shù)語(yǔ),用以描述翻譯過(guò)程中的具體處理方法。究竟哪些屬方法、哪些屬技巧、哪些屬手段,恐怕是很難講得清楚的。我們?cè)谶@裏把翻譯過(guò)程中具體的操作方法(如以上所述的方法、技巧、手段)都類(lèi)歸為翻譯“方法”;而把那些能夠包含多種方法的術(shù)語(yǔ),如直譯法、意譯法、語(yǔ)義翻譯法與交際翻譯法、異化翻譯法、歸化翻譯法等,類(lèi)歸為翻譯“策略”。本章討論的就是這樣的翻譯策略。

翻譯二分法

一直以來(lái),無(wú)論是在我國(guó)還是在西方,直譯與意譯都是翻譯討論的中心話(huà)題?!爸弊g與意譯之爭(zhēng),在我國(guó)自有翻譯之時(shí)起就已存在” (羅新璋,1984:4)。“此爭(zhēng)論至少?gòu)墓熬鸵呀?jīng)開(kāi)始。到了十九世紀(jì)初,很多作家傾向于意譯,即譯其神韻而不是譯字母;譯意義而不是譯詞匯;譯信息而不是譯形式;譯事實(shí)而不是譯方式?!贿^(guò),這種爭(zhēng)論是純理論的,爭(zhēng)論者并沒(méi)有考慮到翻譯的目的、讀者的情況和文體類(lèi)型等因素”(Newmark 1988b:45)。

直譯、意譯在傳統(tǒng)譯論裏討論得最多。自二十世紀(jì)六十年代以來(lái),在西方又出現(xiàn)了其它的提法,例如:奈達(dá)(Nida 1964)提出的“形式對(duì)等”(formal equivalence)與“動(dòng)態(tài)對(duì)等”(dynamic equivalence) 在本質(zhì)上和意譯與直譯是一致的。還有其他學(xué)者提出的二分法,例如:霍斯(House 1977)的“顯性翻譯”(overt translation)與“隱性翻譯”(covert translation);格特(Gutt 1991)的“直接翻譯”(direct translation)與“間接翻譯”(indirect translation);圖瑞(Toury 1980,1995)的“適當(dāng)性”(adequacy) 與“可接受性”(acceptability);紐馬克(Newmark 1981/1988)提出的語(yǔ)義翻譯 (semantic translation) 與交際翻譯 (communicative translation),以及溫努提 (Venuti 1995) 的異化翻譯 (foreignizing translation) 與歸化翻譯 (domesticating translation)。

以上所述的翻譯方法二分法,既有共通和地方,也有不同的地方。

分的英文表示怎么念

合譯 co-translator

分譯 Points translation

對(duì)聯(lián)法 Couplet method 或 Method of paired associates

套用法 Applying method

前后倒譯法 Pour translation before

反譯法 Reverse translation 或 Negation

歸化譯法 Naturalized translation

節(jié)譯法 Evans method

釋義法 Definition method 或 Explanation

順譯法和倒譯法

區(qū)別如下:
分譯要把句子拆開(kāi)分成幾段,這是最大的區(qū)別。
有多個(gè)定語(yǔ)從句出現(xiàn)的時(shí)候,用的一定是后置譯法;分譯是指為了符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,也為了更清楚地表達(dá)原文意思,在翻譯時(shí)可以改變?cè)慕Y(jié)構(gòu),把原文的某個(gè)成分從原來(lái)的結(jié)構(gòu)中分離出來(lái),譯成一個(gè)獨(dú)立成分、從句或并列分句。

什么樣的情況下可以用正譯法

分譯法是英語(yǔ)長(zhǎng)句子比較多,漢語(yǔ)句子相對(duì)而言比較短,在翻譯時(shí)可以改變?cè)慕Y(jié)構(gòu),把原文的某個(gè)成分從原來(lái)的結(jié)構(gòu)中分離出來(lái),譯成一個(gè)獨(dú)立成分、從句或并列分句。例如:

1、He unnecessarily spent a lot of time introducing this book, which the students are familiar with.

他花了很長(zhǎng)時(shí)間介紹這本書(shū),其實(shí)沒(méi)有必要,因?yàn)閷W(xué)生們對(duì)它已經(jīng)很熟悉了。

2、We tried in vain to persuade him to give up his wrong belief.

我們盡力勸說(shuō)他放棄錯(cuò)誤的信念,但沒(méi)有成功。

3、It has been rightly stated that this situation is a threat to international security.

這個(gè)局勢(shì)對(duì)國(guó)際安全是個(gè)威脅,這樣的說(shuō)法是完全正確的?!?/p>

4、Other students of the brain, noting that disease and physical damage can change personally and distort the mind, believe the brain to be nothing more than a fantastically complex computer.

另外有一些科學(xué)家注意到疾病和身體損傷能夠改變?nèi)说谋裕崆说男撵`。他們認(rèn)為人腦僅僅是一個(gè)神奇復(fù)雜的計(jì)算機(jī)而已。

5、Daybreak comes with thick mist and drizzle.

黎明時(shí)分,大霧彌漫,細(xì)雨蒙蒙。

掃描二維碼推送至手機(jī)訪問(wèn)。

版權(quán)聲明:本文由尚恩教育網(wǎng)發(fā)布,如需轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。

本文鏈接:http://www.52reasonswhy.com/view/40275.html

標(biāo)簽: 翻譯

“什么是分譯法 什么樣的情況下可以用正譯法” 的相關(guān)文章

主考學(xué)校英文怎么說(shuō) 自考商務(wù)英語(yǔ)本科主考院校

自考英語(yǔ)的主考院校有哪些?哪有全日制班,考上一所好學(xué)校 用英文怎么說(shuō)?主考院校 英語(yǔ)怎么翻譯?普通高等學(xué)校招生全國(guó)統(tǒng)一考試 用英語(yǔ)怎么說(shuō)?江蘇自考英語(yǔ)(二)的主考學(xué)校是那個(gè)大學(xué)。本文導(dǎo)航大專(zhuān)自考哪個(gè)專(zhuān)業(yè)不考英語(yǔ)考進(jìn)某個(gè)大學(xué)英文怎么說(shuō)本科院校的英文翻譯綜合類(lèi)大學(xué)用英語(yǔ)怎么說(shuō)自考商務(wù)英語(yǔ)本科主考院校大專(zhuān)...

1113號(hào)英文怎么說(shuō) 1-30號(hào)用英語(yǔ)怎么寫(xiě)

1113號(hào)英文怎么說(shuō) 1-30號(hào)用英語(yǔ)怎么寫(xiě)

11、12、13號(hào)的英文縮寫(xiě)日期怎么寫(xiě)?11月13日英文怎么說(shuō)?1-30號(hào)用英語(yǔ)怎么寫(xiě)?11月13號(hào)的英語(yǔ)簡(jiǎn)寫(xiě),在11月13日用英語(yǔ)怎么說(shuō)?英語(yǔ)中的日期怎么寫(xiě)?例如 1st .那2到31號(hào)呢?本文導(dǎo)航11、12、13號(hào)的英文縮寫(xiě)日期怎么寫(xiě)?11月13日英文怎么說(shuō)1-30號(hào)用英語(yǔ)怎么寫(xiě)11月13號(hào)的英...

名校 英文怎么說(shuō) 有上名牌大學(xué)的愿望英語(yǔ)怎么說(shuō)

名校 英文怎么說(shuō) 有上名牌大學(xué)的愿望英語(yǔ)怎么說(shuō)

請(qǐng)問(wèn)“名校情結(jié)”如何用英語(yǔ)翻譯?有誰(shuí)知道“國(guó)家級(jí)重點(diǎn)名?!钡挠⑽姆g,我來(lái)自太原外國(guó)語(yǔ)學(xué)校,一所太原的名校 英文怎么說(shuō)?美國(guó)名校的英文名字,走進(jìn)名校用英文怎么說(shuō)?好心人幫我寫(xiě)下香港各大學(xué)的縮寫(xiě),還有新加坡名校的英文縮寫(xiě)。本文導(dǎo)航有上名牌大學(xué)的愿望英語(yǔ)怎么說(shuō)全國(guó)十佳優(yōu)等職業(yè)學(xué)校的英文北師大卓越實(shí)驗(yàn)學(xué)校...

課程免聽(tīng) 英文怎么說(shuō) 課程學(xué)分英文怎么說(shuō)

課程免聽(tīng) 英文怎么說(shuō) 課程學(xué)分英文怎么說(shuō)

免修 英語(yǔ)怎么說(shuō)?“免考”的英文怎么說(shuō)?“課程表”用英語(yǔ)怎么說(shuō)?課程 英語(yǔ)怎么說(shuō)?課程的英語(yǔ)怎么說(shuō)?課程免修如何翻譯成英語(yǔ)?本文導(dǎo)航售后用英語(yǔ)怎么翻譯考上的英語(yǔ)怎么說(shuō)全部課程用英語(yǔ)怎么說(shuō)各個(gè)課程英文怎么說(shuō)傳授課程的英語(yǔ)怎么說(shuō)課程學(xué)分英文怎么說(shuō)售后用英語(yǔ)怎么翻譯如果你是指課程的話(huà)exemption o...

翻譯考試要準(zhǔn)備什么書(shū) 報(bào)名catti二級(jí)筆譯要滿(mǎn)足什么條件

翻譯考試要準(zhǔn)備什么書(shū) 報(bào)名catti二級(jí)筆譯要滿(mǎn)足什么條件

翻譯考試書(shū)籍推薦,英語(yǔ)二級(jí)筆譯考試用什么書(shū)好?Catti 二級(jí)筆譯 考試參考書(shū)有幾本,怎樣準(zhǔn)備人事部二級(jí)筆譯考試,需要哪些書(shū)籍?catti考試怎么考?想考catti,應(yīng)該準(zhǔn)備?本文導(dǎo)航學(xué)習(xí)翻譯用哪些書(shū)籍比較好英語(yǔ)三級(jí)筆譯備考要看哪些課外書(shū)報(bào)名catti二級(jí)筆譯要滿(mǎn)足什么條件二級(jí)筆譯書(shū)籍推薦catti...

Mti語(yǔ)言文化翻譯是什么 mti一般先看學(xué)校還是先看專(zhuān)業(yè)

求教翻譯碩士MTI是什么?MTI專(zhuān)業(yè)的課程是什么?誰(shuí)能給我解釋一下什么是MTI?是不是只要報(bào)的是翻譯專(zhuān)碩就是MTI?考研?本文導(dǎo)航翻譯碩士mti考研知識(shí)點(diǎn)mti一般先看學(xué)校還是先看專(zhuān)業(yè)mti考研院校選擇攻略翻譯碩士mti考研知識(shí)點(diǎn)語(yǔ)言學(xué)、翻譯理論與實(shí)踐都是屬于學(xué)術(shù)型碩士,英語(yǔ)口譯、英語(yǔ)筆譯都是翻譯碩...

發(fā)表評(píng)論

訪客

◎歡迎參與討論,請(qǐng)?jiān)谶@里發(fā)表您的看法和觀點(diǎn)。