上外徐海銘怎么樣 我是一名即將升入大三的英語專業(yè)本科生,我想考上外口譯方面的研究生,誰可以給我點(diǎn)建議?告訴我該怎么做
上外英院口譯專業(yè)研究生有什么課程?。课沂怯⒄Z專業(yè)的,對(duì)翻譯尤其是口譯特別感興趣,以后想做個(gè)翻譯,不知道現(xiàn)在敢做哪些準(zhǔn)備?需要哪些書,我是一名即將升入大三的英語專業(yè)本科生,我想考上外口譯方面的研究生,誰可以給我點(diǎn)建議?告訴我該怎么做?
本文導(dǎo)航
研究生口譯專業(yè)大學(xué)排名
英語學(xué)院口譯學(xué)方向的研究生入學(xué)后主要學(xué)習(xí)以下幾類課程:
a.口譯理論與實(shí)踐(授課老師主要有梅德明 教 授,張 燕 副教授,徐海銘 副教授,萬宏瑜 副教授,吳 赟 副教授,鮑曉英 副教授)
b.商務(wù)口譯(授課老師主要有龔龍生 教 授,朱 萍 副教授)
c.政務(wù)口譯(授課老師主要有孫信偉 副教授,楊 輝 副教授)
d.同聲傳譯是張燕 副教授
e.特殊用途口譯是齊偉鈞 教 授
這些教材,目前外研社和外教社都推出了各自的口譯系列用書,市面上權(quán)威的口譯類專業(yè)教材也主要出自這兩家,總體數(shù)量并不是很多,外教社的引進(jìn)的多是原版教材,因此,你到書店里坐下來按照分類,有重點(diǎn)的看看就好了.
選導(dǎo)師也許會(huì)出新政策,具體入學(xué)以后自然會(huì)見分曉了,現(xiàn)在不必過于惦記,可以到上外千研萬語論壇發(fā)貼討論一下
想做翻譯都有什么要求
如何準(zhǔn)備翻譯考試是個(gè)大問題,要熟讀經(jīng)典,用精讀的心態(tài)仔細(xì)揣摩中國作家或翻譯家的著作,比如張培基的散文翻譯,還有劉士聰?shù)?08篇散文翻譯等都可以拿來細(xì)讀,鳳凰出版社前年和去年也出了一套翻譯系列叢書,還有上海外語教育出版社的本科翻譯教材系列也是針對(duì)這個(gè)專業(yè)最新出版的,讀這些書從中提煉出自己的心得,勤于動(dòng)口,勤于練筆,平時(shí)多關(guān)注世界風(fēng)云和中國動(dòng)態(tài),因?yàn)楝F(xiàn)在越來越強(qiáng)調(diào)翻譯要為中國文化和經(jīng)濟(jì)走出去的戰(zhàn)略服務(wù)了,大多數(shù)大學(xué)都在在研究生入學(xué)考試中突出實(shí)用翻譯這一部分內(nèi)容,所以,懂的他們培養(yǎng)的側(cè)重點(diǎn)是很重要的,這樣你才會(huì)找到自己努力的方向。英語基礎(chǔ)考試科目的內(nèi)容,重點(diǎn)是看你要報(bào)考學(xué)校的指定參考書,這些會(huì)在招生簡章中列出,另外,還有它招考研究生歷年的考題,這些一般來說都是必備的資料了,最近,外研社和星火教育都出了英語專業(yè)考研的各校真題,相對(duì)全面,建議買來一讀,應(yīng)該很有幫助。
我對(duì)上外的翻譯專業(yè)比較熟悉,口譯和筆譯方向都有,在英語學(xué)院和高翻學(xué)院都有翻譯專業(yè),目前都是中國最前沿的翻譯專業(yè),導(dǎo)師力量幾乎都是最強(qiáng)的,所以競爭也相對(duì)激烈。但是只要下定決心了,仔細(xì)準(zhǔn)備一年的時(shí)間,應(yīng)該會(huì)很有成效。要想學(xué)習(xí)使用上外翻譯專業(yè)的資料,我推薦你精讀精練上外歷年的翻譯研究生考試的真題,目前,在全國英語專業(yè)四八級(jí)考試委員會(huì)的官方網(wǎng)站"外教社四八級(jí)在線"的論壇中有網(wǎng)友貼出的歷年真題和答案,非常有價(jià)值,在論壇的“新四軍培訓(xùn)班集結(jié)號(hào)”中可以找到。
比如,上外英語學(xué)院口譯學(xué)方向的研究生入學(xué)后主要學(xué)習(xí)以下幾類課程:
a.口譯理論與實(shí)踐(授課老師主要有梅德明 教 授,張 燕 副教授,徐海銘 副教授,萬宏瑜 副教授,吳 赟 副教授,鮑曉英 副教授)
b.商務(wù)口譯(授課老師主要有龔龍生 教 授,朱 萍 副教授)
c.政務(wù)口譯(授課老師主要有孫信偉 副教授,楊 輝 副教授)
d.同聲傳譯是張燕 副教授
e.特殊用途口譯是齊偉鈞 教 授
針對(duì)這些課程,目前外研社和外教社都推出了各自的口譯系列用書,市面上權(quán)威的口譯類專業(yè)教材也主要出自這兩家,總體數(shù)量并不是很多,外教社的引進(jìn)的多是原版教材,因此,你到當(dāng)?shù)刈畲蟮木C合書店里坐下來按照分類,有重點(diǎn)的看看就好了.你目前準(zhǔn)備的時(shí)候,我建議你可以有重點(diǎn)地看一下外教社出版的中級(jí)和高級(jí)口譯教程這兩本書.另外,《中國翻譯》是一本很好的翻譯理論和學(xué)習(xí)的雜志,由中國譯協(xié)主辦,強(qiáng)烈推薦,另外還有一些好的報(bào)刊雜志,比如由上海外國語大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院主辦的《東方翻譯》去年剛剛創(chuàng)刊,也是一本理論與實(shí)戰(zhàn)并用的好雜志,如果想報(bào)考上外,這本雜志應(yīng)當(dāng)重點(diǎn)關(guān)注。其他的如《上海翻譯》也不錯(cuò),《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》《China Daily》(中國日?qǐng)?bào))《Global Times》(環(huán)球時(shí)報(bào))等都可以拿來練習(xí)視譯和口頭翻譯。
我是一名即將升入大三的英語專業(yè)本科生,我想考上外口譯方面的研究生,誰可以給我點(diǎn)建議?告訴我該怎么做
你好,上外口譯方面的研究生分別在兩個(gè)學(xué)院培養(yǎng),高級(jí)翻譯學(xué)院和英語學(xué)院.
(一) 其中在高翻學(xué)院招生的口譯研究生是 580100 翻譯碩士(英語筆譯、英語口譯、法語口譯)中的英語口譯,導(dǎo)師是呵呵大名的 柴明颎 教 授,戴惠萍 教 授(美國籍)和張愛玲 副教授.考試科目是
① 101政治
②外語基礎(chǔ)(含考生語言組合中的非母語語言與二外,二外所占比重較?。?/p>
211-翻譯碩士英語
212-翻譯碩士俄語
213-翻譯碩士日語
214-翻譯碩士法語
215-翻譯碩士德語
216-翻譯碩士朝鮮語
任選一門(二外語種不能與第三門考試科目語種相同)
③351 英語翻譯基礎(chǔ)
或354 法語翻譯基礎(chǔ)
④451 漢語寫作與百科知識(shí)
351和451這兩門專業(yè)課的考試形式請(qǐng)參考外研社出版的<<全日制翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)研究生入學(xué)考試指南 >>,這是翻譯教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)對(duì)2010年入學(xué)考試的指定用書.
進(jìn)入高翻學(xué)院的復(fù)試后,學(xué)院對(duì)面試環(huán)節(jié)的考察內(nèi)容做了重點(diǎn)提示:
口譯方向(MI)
復(fù)述(I):聽不超過3分鐘的英語演講,然后用漢語復(fù)述演講內(nèi)容, 要求抓住重點(diǎn)信息和邏輯主線。要求不做筆記。
復(fù)述(II):聽不超過3分鐘的漢語演講,然后用英語復(fù)述演講內(nèi)容, 要求抓住重點(diǎn)信息和邏輯主線。要求不做筆記。
演講(英語):從考試委員會(huì)提供的若干題目中挑選其中之一,作3分鐘的即興演講。
回答考官相關(guān)問題。
提示:如何準(zhǔn)備
入學(xué)考試(復(fù)試)主要測試考生的以下能力/素質(zhì):
·母語的綜合運(yùn)用能力,外語的綜合運(yùn)用能力
·對(duì)信息/邏輯的分析與總結(jié)能力
·清楚表達(dá)思想的能力
·溝通技巧
·世界知識(shí)
·反應(yīng)是否靈敏;是否具備從事口筆譯工作所要求的心理素質(zhì)
考生可以在平時(shí)從以下方面做準(zhǔn)備:
1. 閱讀:
·堅(jiān)持每日閱讀高質(zhì)量的英文報(bào)紙(如NEW YORK TIMES, INTERNATIONAL HERALD TRIBUNE)
·堅(jiān)持每周閱讀高質(zhì)量的時(shí)事周刊(如THE ECONOMIST, TIME)
·堅(jiān)持廣泛閱讀國際關(guān)系、經(jīng)濟(jì)、歷史、傳記、管理以及科普等非文學(xué)類書籍
2. 聽辨:
·堅(jiān)持每天收聽/收看高質(zhì)量的英語廣播和錄音,特別是演講、新聞分析、授課、訪談、辯論節(jié)目和新聞廣播(如CNN, Reuters, BBC)。
3. 分析、總結(jié):
·讀完/聽完/看完之后,在理解的基礎(chǔ)上復(fù)述重點(diǎn)信息, 突出邏輯主線
4. 豐富知識(shí)背景:
·及時(shí)掌握國內(nèi)/國際政治/外交/經(jīng)濟(jì)方面的基本信息,了解相關(guān)動(dòng)態(tài)及背景
·學(xué)會(huì)利用各種資源與渠道搜集資訊,獨(dú)立進(jìn)行一定領(lǐng)域/程度的專題研究
5. 演講:
·練習(xí)朗讀并錄音,盡量做到語音清晰、準(zhǔn)確、自然
·學(xué)會(huì)借助提綱進(jìn)行即興演講
6.寫作
·堅(jiān)持定期完成一定量的非文學(xué)命題寫作任務(wù)
·堅(jiān)持定期完成一定量的非文學(xué)翻譯任務(wù)
今年上外高翻口譯方向只招了9人,競爭十分激烈,需要做相當(dāng)艱苦的準(zhǔn)備,一等獎(jiǎng)學(xué)金和二等獎(jiǎng)學(xué)金各1人.
(二) 英語學(xué)院在英語語言文學(xué)的大類下面有口譯方向的研究生,入學(xué)后的研究領(lǐng)域分為以下幾個(gè)方面:
a.口譯理論與實(shí)踐(授課老師主要有梅德明 教 授,張 燕 副教授,徐海銘 副教授,萬宏瑜 副教授,吳 赟 副教授,鮑曉英 副教授)
b.商務(wù)口譯(授課老師主要有龔龍生 教 授,朱 萍 副教授)
c.政務(wù)口譯(授課老師主要有孫信偉 副教授,楊 輝 副教授)
d.同聲傳譯是張燕 副教授
e.特殊用途口譯是齊偉鈞 教 授
2010年上外英語學(xué)院口譯學(xué)方向最終錄取了29人,其中一等獎(jiǎng)學(xué)金11人,二等獎(jiǎng)學(xué)金12人,另外6人沒有獎(jiǎng)學(xué)金.
研究生入學(xué)考試除了第二外語和公共政治外,兩門由上外命題的專業(yè)課分別是英語綜合和英漢互譯.二外和政治沒什么好說的,提醒二外復(fù)習(xí)要按照指定教材來準(zhǔn)備,在以下語種中任選一門。
[241俄 《新編俄語教程》(1-3),上海外語教育出版社,2000 -2002年
版。]
[242法 《公共法語》(上、下 ),上海外語教育出版社,1997年版。]
[243德 《基礎(chǔ)德語》,同濟(jì)大學(xué)出版社,2000年版;《中級(jí)德語》,同濟(jì)大學(xué)出版社,1990年版。]
[244日 《新編日語》(1-3),上海外語教育出版社,2000年版。]
[245西《現(xiàn)代西班牙語》(1-2),董燕生,北外出版社,2000年版。]
[246阿 《阿拉伯語》(1-4冊(cè)),北京外語教育出版社。]
[247意 暫無。]
[248葡 《葡萄牙語語法》,上海外語教育出版社。
《旅游葡萄牙語》,北大出版社。
《葡語實(shí)用動(dòng)詞搭配詞典及葡漢會(huì)話》(共2冊(cè)),海南出版社。]
[249朝暫無。] 任選一門
重頭戲是綜合和互譯.英語綜合的指定參考書是
李觀儀:《新編英語教程》第7至8冊(cè),上海外語教育出版社,1994-2001版
英漢互譯的指定參考書是
張培基:《英漢中國現(xiàn)代散文選》共2輯(漢英對(duì)照),上海外語教育出版社,1999年
現(xiàn)在以上兩本書都出了最新的修訂版,老版可能市面上不是太多了,不過沒問題,新版的一樣可以代替使用,這個(gè)不用擔(dān)心.備考階段的一個(gè)核心問題是,想方設(shè)法找到并研究上外翻譯專業(yè)的考試資料,我推薦你精讀精練上外歷年的翻譯研究生考試的真題,目前,在全國英語專業(yè)四八級(jí)考試委員會(huì)的官方網(wǎng)站"外教社四八級(jí)在線"的論壇中有網(wǎng)友貼出的歷年真題和答案,百度可以搜到這個(gè)網(wǎng)站,非常有價(jià)值,在網(wǎng)站的論壇的“新四軍培訓(xùn)班集結(jié)號(hào)”中可以找到真題以及答案。
順利通過初試,復(fù)試階段的指定參考書是
羅德里克?瓊斯 (Roderick Jones):《會(huì)議口譯解析》 (Conference Interpreting Explained),上海外語教育出版社,2008.
James Nolan:《口譯:技巧與操練》(Interpretation: Techniques and Exercises),上海外語教育出版社,2008.
鮑剛:《口譯理論概述》, 中國對(duì)外翻譯出版公司, 2005
梅德明:《高級(jí)口譯教程》,上海外語教育出版社,2006
如果學(xué)有余力,現(xiàn)在可以買來一讀,實(shí)在沒有時(shí)間也可以等知道進(jìn)入復(fù)試后再做準(zhǔn)備.
(三) 前一段時(shí)間,外教社和外研社都推出了各自的口譯系列用書,市面上權(quán)威的口譯類專業(yè)教材也主要出自這兩家,總體數(shù)量并不是很多,外教社的引進(jìn)的多是原版教材,比如復(fù)試用的《會(huì)議口譯解析》和《口譯:技巧與操練》這兩本.因此,你到當(dāng)?shù)刈畲蟮木C合書店里坐下來按照分類,有重點(diǎn)的看看就好了.你目前準(zhǔn)備的時(shí)候,我建議你可以有重點(diǎn)地看一下外教社出版的中級(jí)和高級(jí)口譯教程這兩本書,只是找一下進(jìn)入復(fù)試的感覺,雖然初試不一定會(huì)考到里面的內(nèi)容,.另外,《中國翻譯》是一本很好的翻譯理論和學(xué)習(xí)的雜志,由中國譯協(xié)主辦,重點(diǎn)推薦,另外還有一些好的報(bào)刊雜志,比如由上海外國語大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院主辦的《東方翻譯》去年剛剛創(chuàng)刊,也是一本理論與實(shí)戰(zhàn)并用的好雜志,如果想報(bào)考上外,這本雜志應(yīng)當(dāng)重點(diǎn)關(guān)注。其他的如《上海翻譯》也不錯(cuò),《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》《China Daily》(中國日?qǐng)?bào))《Global Times》(環(huán)球時(shí)報(bào))等都可以拿來練習(xí)視譯和口頭翻譯。
掃描二維碼推送至手機(jī)訪問。
版權(quán)聲明:本文由尚恩教育網(wǎng)發(fā)布,如需轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。