英語從句怎么翻譯 英語各種從句句子怎樣翻譯 我只會翻譯單句 有從句不知道怎樣把2個句子翻譯

絕戀紅茶2022-08-02 15:10:412402

英語從句該如何翻譯?英語的一些從句都要怎么翻譯?怎么才能做好完形?英語從句要怎么翻譯???從句是什么,怎樣翻譯?英語各種從句句子怎樣翻譯 我只會翻譯單句 有從句不知道怎樣把2個句子翻譯?從句用英語怎么說?

本文導(dǎo)航

英語從句該如何翻譯

定語提前

英語和漢語分屬兩種不同的語系,其差別很大,翻譯起來有諸多困難,英語定語從句的漢譯便是困難之一。由于定語從句在英語中應(yīng)用十分廣泛,因此,我們必須想辦法、找方法、尋規(guī)律,從而很好地解決它。

一、限制性定語從句

限制性定語從句對所修飾的先行項起限制作用,在意義上與先行項密切不可分。

如被省去,主句的意思就含糊不清,甚至變得毫無意義。關(guān)系詞和先行項之間一般不用逗號分隔。

(一)定語詞組

①I have but one lamp by which my feed are guided.我只有一盞指路明燈。

②It was so with the vast railroad yards with the crowded array of vessels she saw in the river.火車站廣大的場地,河里鱗次梯比的船只,她也同樣不能理解。

③Before following her in her round of seeking,let us look at the sphare in which her future was to lie.我們暫且把她找尋工作的事擱下來不談,先看一看她的前途所寄托的這個世界。

④…and the thread which bound her so lightly to girlhood and home were irretrievably broken ……而那些把她和少女時代以及故鄉(xiāng)輕輕系住的柔絲,不得不就此斷絕了。

翻譯這類從句,常常是將關(guān)系詞省去,在句未加“的”字,放在被修飾項之前。當(dāng)然,也可視其情況不用“的”字,如①和②。這種譯法用得普遍,尤其適用于譯簡短的定語從句。

(二)并列從句

1)省略英語的先行項

①The lungs are subjecd to several diseases which are treatable by surgery.肺易受幾種疾病的侵襲,但均可經(jīng)手術(shù)治療。

②A little way on she saw a great door which,for some reason,attracted her attention.又走了一些路,她看見一個大門,不知怎的,引起了她的注意。

③As a result, a hum of gossip was set going which moved about the house in that secret manner common to gossip.結(jié)果就造成一陣閑話,暗中在公寓里流傳,閑話一般都是如此的。

④A will had been made which divide the small tax –eaten property equally among the remaining four,so that it was really of no interest to any of them.遺囑已立好,把這片快要給稅吃光的薄產(chǎn)平分給四個孩子,但誰都對此不感興趣。

上述定語從句例句比(一)里的定語從句例句長些,因此,就不宜譯成定語詞組成形式。否則,譯句就會顯得太長且不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。如④就不宜譯成“把這片快要給稅吃光的薄產(chǎn)平分給四個孩子的中遺囑早已立好,誰都對此不感興趣。”這類從句不是長、難復(fù)雜定語從句,一般就按原文的順序位置譯。上面譯句的第二分句,有的承前省略了主語,如③④,有的借用第一分句的不定語作邏輯主語,如①②

2)重復(fù)英語的先行項

①At dimmer I found myself placed between Mrs. Bradly ,and a shy drab girl who seemed even younger than the other.席間,我發(fā)現(xiàn)自己坐在布拉得雷太太和一靦腆乏味的女孩子中間;她看上去比其余人都年輕。

②A writer——in fact every one of us in life——needs that loving-mother force from which all creation flows …一個作家——實際上生活中的每個人——都需要慈母的力量,它是創(chuàng)造一切的源泉。

③Man possesses an expressive faculty that goes far beyond gestures, that allows and even compels him to express his thoughts, feedings,dreams, and inituitions.人類具有遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過于手勢的表達(dá)官能,這種官能不僅使人能夠,而且使他要把思想、感情、幻夢、直覺表達(dá)出來。

這些先行項的重復(fù),有時用的是代詞如①②,有時用的是限定詞如③。漢譯時,需重復(fù)先行項的地方,就要重復(fù)。否則會影響意思的連貫和清楚。

我們一般采用分述法將帶定語從句的英語復(fù)合句譯成并列分詞。分述法就將主句和從句分開翻譯的方法。此方法除了將定語從句譯為并列分句外,還譯為狀語從句。

(三)狀語從句

讓我們來看看下例該怎么譯:

He insisted on building another house which he had no use for.

上例能譯成“他堅持再建一座他不用的房子”或“他堅持再建一座房,這房他不用”嗎?顯然不能,因為這樣的譯文令讀者莫名其妙。這兩種譯文是套用定語詞組和并列分句形式而譯的,然而錯了。

正確的譯文是:他雖自己不用,但仍堅持再建一座房。

此句之所以這樣譯,是因為它含有狀語從句的意思。英語定語從句——尤其是非限制性定語從句——有時兼有狀語從句的職能,可以表示時間、條件、原因、讓步、目的、結(jié)果等等關(guān)系。

茲再舉幾例說明限制性定語從句所表示的狀語意思:

①I think it will grow even on non-irrlgated land where there is a forest belt.我想即使在沒有灌溉的土地上,只要有一條樹林帶,苜蓿還是會生長的。(表條件)

②In a personed sense ,I think of my eldest daughter , whose birthday is today .就個人來講,我想到我的大女兒,因為今天是她的生日。(表原因)

(四)獨立句

①He paid that peculiar deferente to women which every member of the sex appreciates.他對女性殷勤令每個女人所賞識。

②What were the hopes and dreams that had made of them the incredibly stubborn warriors?是什么希望,什么目標(biāo),什么理想使他們成為頑強(qiáng)到令人難以置信的戰(zhàn)士呢?

翻譯英語There be 句型和帶定語從句的復(fù)合句時,常用溶合法。溶合法就是把原主句的主語同定語從句溶合在一起而譯成獨立句的方法。溶合法要求改變句子的構(gòu)造形式。具體作法是,將原主句的的詞或詞組用作獨立句的主語,再將定語從句用作謂語,這樣便譯成獨立句,如①將He paid that peculiar deference to women 壓縮譯為“他對女性的殷勤”而定語從句“which every member of the sex appreciates”譯為謂語“令每個女人所常識”。

(五)復(fù)合賓語

①I also found on the ground near the tracks of the lamed groups of ants which were rulling grains of corn.我還看見駱駝的腳印邊有許多的螞蟻在拖玉米粒。

②He did not find any one in the house who particularly cared to see .他認(rèn)為家里沒有人特別想知道的。

當(dāng)主句的謂語動詞是表示“感觀”或“心理活動”等意義時,修飾賓語的定語從句多譯為復(fù)合賓語。

二、非限制性定語從句

非限制性定語從句同其先行項之間的聯(lián)系是松散的。它不是先行項的必不可少的組成部分,而僅是對先行項作些描寫或補(bǔ)充說明。非限制性定語從句前常有逗號將它與主語分開。非限制性定語從句也主要是采用前面已說過的分譯法和溶合法來譯。它常駐被譯為并列分句、獨立的和狀語從句,偶爾還可譯為定語詞組等。

(一)譯成并列分句

1. 譯成并列分句,省略先行項

①Wait a minute,said the boss,and he opened the load and took out a ham,which he started to bone and string up.“等一會兒!”老板說道,說罷便打開火腿包,拿出一只,開始剔骨頭,并用繩子縛起來。(省主語)

②Carrie reached home in high good spirits,which she could scarely conceal.嘉莉興高采烈地回到家,想掩飾也掩飾不住。(省主語)

2. 譯成并列分句,重復(fù)英語的先行項

①…from his vest dangled a real gold watch chain ,from which was suspended the secret insignia of the Order of Elks……背心上蕩著一根精致的金表鏈,鏈上系著“共進(jìn)會”的徽章。

②He came within the meaning of a still newer term ,which had sprung into general use among Americans in 1880…他其實適合于一個更新的名詞,那個名詞1880年在美國人中突然流行起來……

(二)譯成獨立句

①It has long been my wish to encounter one of the oldest civilizations in earth .I have come amidst you from Egypt ,On the banks of the Nile ,which also has a most ancient civilization .我一直向往著要同世界最古老的文明會晤。尼羅河畔的埃及也有著最古老的文明,我正是從那里來到你們中間。

②You’ve given Feldstyn ,who dislikes me any how ,the chance he was waiting for .費爾德丁反正討厭我,你給他的機(jī)會正是他求之不得的。

(三)譯成狀語從句

①These actions, which have aroused universal and unreserved disapproval, must nevertheless give us a pause.這些行動,雖已激起普遍而毫不掩飾的反對,卻也使我們舉棋不定。(表讓步)

②In a dispute between two states with which one is friendly,try not to get involved.在兩國發(fā)生爭端時,如與該兩國皆友好,則應(yīng)避免卷入。(表條件)。

③Copper, which is used so widely for carrying electricity , offers very little resistance.銅的電阻很小,因此被廣泛用于輸電。(表結(jié)果)

(四)譯成定語詞組

As I came in, Gus Meyer, who owned the taxicad that used to stand at the corner of our street ,waved to me from a table.我進(jìn)去時,那個開出租汽車的古司.買耶坐在一張桌子那里向我招手,他的車子經(jīng)常就停在我們街角上。

非限制性定語從句主要是譯成并列分句、獨立句和狀語從句這幾種形式,這與它的作用——僅是對先行項提供一些補(bǔ)充說明——有關(guān)。難怪《新編英語語法》(修定本)指出:在意義上,非限制性定語從句相當(dāng)于一個并列分句,可以完全脫離主句而獨立出現(xiàn)。

綜上舉例可以看出,定語從句可用“分述法”和“溶合法”進(jìn)行翻譯,形式有定語詞組,并列分句、狀語從句、復(fù)合賓語等。這些形式是英譯漢的主要“框架結(jié)構(gòu)”,并非全部“標(biāo)準(zhǔn)答案”。在具體和翻譯實踐中,我們應(yīng)該視其不同情況,選用不同的形式或作靈活變通處理。

英語的一些從句都要怎么翻譯?怎么才能做好完形?

從句的話一般都是從that,which,what........等這些詞開始翻譯,比方說,English is very useful when you search for the job.就是從which開始翻譯。

做完形的時候不要急于選答案,首先通篇讀一下文章,做一些標(biāo)記(很多完形里面的選項都能夠在文章里找到答案,比方說:有一個選項問你在哪里,圖書館宿舍,教師,還是別的地方,你讀了文章以后就會發(fā)現(xiàn)文章中有提及。所以先不要著急選擇,如果可以做一些你覺得有用的標(biāo)記),然后再從頭開始讀文章,把各個選項放到文中的選項中,看看哪個更符合語境,這樣正確率比較高。

這個方法可能開始的時候速度會很慢,但是只要你堅持一段時間以后你就會提速很多,我那時做完形的時候基本都不錯的。所以你可以試試。希望給你帶來了幫助!

英語從句要怎么翻譯???

英語從句翻譯成一個“......的”的定語放在被修飾的詞的前面。

which引導(dǎo)非限制性定語從句,修飾前面整句話,這里修飾的是父母不贊同他加入俱樂部這件事。無論他說什么,他父母都不贊同他加入高爾夫俱樂部,這令他十分惱火。

從句是什么,怎樣翻譯

從句的本質(zhì)就是,當(dāng)你需要表達(dá)一個意思復(fù)雜(尤其是有≥2個動詞)的句子時,原來簡單句中的某個詞或詞組無法表示出你說的意思,那么就將這個詞或詞組替換成從句。

從句有三大種:狀語從句、定語從句、名詞性從句。

拿其中一個來舉例:狀語從句。

當(dāng)你學(xué)的簡單的時候你可能會說:I

arrived

home

at

3:00

pm.

這句話的at

3:00

pm是時間狀語,一開始學(xué)英語我們都說類似于這樣的話,有具體的時間,但是不是所有的情況都記得住具體時間的,不符合現(xiàn)實,而且也想要你需要表達(dá),“在到家的時候發(fā)生了什么”,這樣就把a(bǔ)t

3:00

pm替換掉,換成你想要表達(dá)的意思,就可能要在這個位置加一個句子,這就是從句。

So,上面替換成從句可能是這樣:I

arrived

home

when

it

began

to

snow.

關(guān)于從句的翻譯,由于從句分大種,狀從有9種,定從有2種,名從有4種,所以很難概括。

從大的方向上來說,狀從一般都是先翻譯從句再翻主句,一般都直譯;定從中的限制性定從一般翻完從句加“的”,非限制性定從,按順序翻;名從一般按順序翻,但是情況比較復(fù)雜,也有很多要從后面翻到前面的。。。

這真的很難概括,不過只要你認(rèn)識單詞,詞匯量夠,一般都能理解對。

英語各種從句句子怎樣翻譯 我只會翻譯單句 有從句不知道怎樣把2個句子翻譯

其實這和漢語是一樣的 。如果是定語從句,就要翻譯到它所修飾的詞前。例如:The

book

that

you

want

is

here.你要的那本書在這里。狀語從句要翻譯到主句前面。例如:She

was

reading

English

when

I

came

there.當(dāng)我來這時。他正在讀英語。

主語從句,表語從句,就按照正常語序翻譯就可以了。

從句用英語怎么說

subject

clauses主語從句

掃描二維碼推送至手機(jī)訪問。

版權(quán)聲明:本文由尚恩教育網(wǎng)發(fā)布,如需轉(zhuǎn)載請注明出處。

本文鏈接:http://www.52reasonswhy.com/view/27723.html

標(biāo)簽: 翻譯

“英語從句怎么翻譯 英語各種從句句子怎樣翻譯 我只會翻譯單句 有從句不知道怎樣把2個句子翻譯” 的相關(guān)文章

上外口譯教程靠什么 上海高級口譯報名網(wǎng)站

關(guān)于上外高級口譯的考試,從事英語書面翻譯或者口譯方面的工作,需要學(xué)習(xí)哪些課程,上外出版的全套英語中級口譯教程如何使用?如何備考明年的英語中口?本文導(dǎo)航上海高級口譯報名網(wǎng)站英語兼職翻譯需要什么條件中級口譯口試真題上海高級口譯報名網(wǎng)站聽力最重要,也最容易提高。建議你去最配套的那本高級聽力教程,還有就是真...

對外經(jīng)貿(mào)翻譯學(xué)怎么樣 對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)的商務(wù)英語和上海外國語大學(xué)的翻譯專業(yè)哪個比較好?

對外經(jīng)貿(mào)翻譯學(xué)怎么樣 對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)的商務(wù)英語和上海外國語大學(xué)的翻譯專業(yè)哪個比較好?

對外經(jīng)貿(mào)大學(xué)英語翻譯專業(yè)就業(yè)前景怎樣??對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)的商務(wù)英語和上海外國語大學(xué)的翻譯專業(yè)哪個比較好,遼寧對外經(jīng)貿(mào)學(xué)院中的英語翻譯專業(yè)怎么樣,非常感謝?我想問一下對外經(jīng)貿(mào)大學(xué)和中國海洋大學(xué)的翻譯碩士哪個好點?就業(yè)前景怎么樣?謝謝?本文導(dǎo)航對外經(jīng)貿(mào)大學(xué)英語翻譯專業(yè)就業(yè)前景怎樣??對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)的商...

翻譯專業(yè)什么學(xué)士學(xué)位 本科英語學(xué)什么專業(yè)

翻譯專業(yè)什么學(xué)士學(xué)位 本科英語學(xué)什么專業(yè)

大學(xué)說的翻譯專業(yè)就是英語翻譯嗎?四川外語學(xué)院翻譯專業(yè)授予什么學(xué)士學(xué)位?英語專業(yè)是什么學(xué)士?翻譯碩士和一般的翻譯學(xué)術(shù)學(xué)士的區(qū)別,翻譯碩士,在往上是不是沒有博士學(xué)位~只能轉(zhuǎn)專業(yè)啊,英語專業(yè)本科畢業(yè)后拿什么學(xué)位呢?本文導(dǎo)航英文翻譯需要報考哪些專業(yè)四川外國語大學(xué)翻譯碩士排名本科英語學(xué)什么專業(yè)翻譯碩士授予的基...

文藝學(xué)用英語怎么說 考研,是考心理學(xué)還是文藝學(xué)?

文藝學(xué)用英語怎么說?考研,是考心理學(xué)還是文藝學(xué),世界文學(xué)和比較文學(xué) 、文藝學(xué)這兩個專業(yè)有什么具體的區(qū)別???希望有個人認(rèn)識的經(jīng)驗性回答,不要百度到的?你還能用英語寫出更多的學(xué)科名稱嗎上網(wǎng)查一查?本文導(dǎo)航文藝學(xué)用英語怎么說考研,是考心理學(xué)還是文藝學(xué)?世界文學(xué)與比較文學(xué)學(xué)科排名你還能用英語寫出更多的學(xué)科...

名校 英文怎么說 有上名牌大學(xué)的愿望英語怎么說

名校 英文怎么說 有上名牌大學(xué)的愿望英語怎么說

請問“名校情結(jié)”如何用英語翻譯?有誰知道“國家級重點名?!钡挠⑽姆g,我來自太原外國語學(xué)校,一所太原的名校 英文怎么說?美國名校的英文名字,走進(jìn)名校用英文怎么說?好心人幫我寫下香港各大學(xué)的縮寫,還有新加坡名校的英文縮寫。本文導(dǎo)航有上名牌大學(xué)的愿望英語怎么說全國十佳優(yōu)等職業(yè)學(xué)校的英文北師大卓越實驗學(xué)校...

翻譯考試要準(zhǔn)備什么書 報名catti二級筆譯要滿足什么條件

翻譯考試要準(zhǔn)備什么書 報名catti二級筆譯要滿足什么條件

翻譯考試書籍推薦,英語二級筆譯考試用什么書好?Catti 二級筆譯 考試參考書有幾本,怎樣準(zhǔn)備人事部二級筆譯考試,需要哪些書籍?catti考試怎么考?想考catti,應(yīng)該準(zhǔn)備?本文導(dǎo)航學(xué)習(xí)翻譯用哪些書籍比較好英語三級筆譯備考要看哪些課外書報名catti二級筆譯要滿足什么條件二級筆譯書籍推薦catti...

發(fā)表評論

訪客

◎歡迎參與討論,請在這里發(fā)表您的看法和觀點。