小森陽(yáng)子的日語(yǔ)課怎么樣 新標(biāo)準(zhǔn)日本語(yǔ)的小森
新標(biāo)準(zhǔn)日本語(yǔ)的小森,自學(xué)日語(yǔ),標(biāo)準(zhǔn)日本語(yǔ)視頻中小森老師每次教我們讀單詞的話是什么?新標(biāo)準(zhǔn)日本語(yǔ) 電視講座中的小森老師發(fā)音標(biāo)準(zhǔn)嗎?學(xué)日語(yǔ)有沒(méi)有什么技巧或者方法?還是報(bào)個(gè)語(yǔ)言班呢?求小森陽(yáng)一先生的《ニホン語(yǔ)に出會(huì)う》日語(yǔ)原文。在這里先謝謝了。
本文導(dǎo)航
- 新標(biāo)準(zhǔn)日本語(yǔ)的小森
- 自學(xué)日語(yǔ)
- 標(biāo)準(zhǔn)日本語(yǔ)視頻中小森老師每次教我們讀單詞的話是什么?
- 新標(biāo)準(zhǔn)日本語(yǔ) 電視講座中的小森老師發(fā)音標(biāo)準(zhǔn)嗎?
- 學(xué)日語(yǔ)有沒(méi)有什么技巧或者方法?還是報(bào)個(gè)語(yǔ)言班呢?
- 求小森陽(yáng)一先生的《ニホン語(yǔ)に出會(huì)う》日語(yǔ)原文。在這里先謝謝了。
新標(biāo)準(zhǔn)日本語(yǔ)的小森
你滿(mǎn)有意思的,問(wèn)他的名字真假.
自學(xué)一門(mén)外語(yǔ)確實(shí)不容易.學(xué)習(xí)日語(yǔ)是要綜合去考慮,我一朋友,參加日語(yǔ)培訓(xùn)班后,回來(lái)用水煮日語(yǔ)在練習(xí)聽(tīng)力和口語(yǔ)呢,她說(shuō)光聽(tīng)課還是不行,關(guān)鍵還是要自己平時(shí)練習(xí),水煮日語(yǔ)有套專(zhuān)門(mén)的聽(tīng)力和口語(yǔ)訓(xùn)練方式滿(mǎn)好的. 我試過(guò),在難的日語(yǔ)句子跟讀幾次就能流利朗讀出來(lái).
自學(xué)日語(yǔ)
你要是自學(xué)的話,得給標(biāo)日的中級(jí)最起碼學(xué)完一半才能考二級(jí)。你從標(biāo)日的初級(jí)開(kāi)始學(xué),每天學(xué)1課,必須給單詞和語(yǔ)法熟記,然后學(xué)完后,可以找一些考級(jí)的模擬試題來(lái)提高你的水平。
自學(xué)日語(yǔ)基礎(chǔ)是五十音圖,然后是教材的選擇,建議你用標(biāo)準(zhǔn)日本語(yǔ)最為你的教材。然后背單詞,讀課文,掌握語(yǔ)法。學(xué)習(xí)日語(yǔ)最好的辦法,就是你多用功,多聽(tīng),多說(shuō),多練。
給你介紹一個(gè)網(wǎng)站,你到那個(gè)網(wǎng)站去下載軟件,是與標(biāo)日同步的,還有考級(jí)模擬試題,很適合初學(xué)者使用。百度搜“大連天韻軟件”希望對(duì)你有幫助。祝你早過(guò)2級(jí)。。
標(biāo)準(zhǔn)日本語(yǔ)視頻中小森老師每次教我們讀單詞的話是什么?
你的意思是每次小森老師讀單詞之前都會(huì)說(shuō)的那句話嗎?完整的是下面的:
それでは、私について、練習(xí)してください。
so le de wa,wa ta xi ni cu i te, len xiuu xi te ku da sa i.
那么,請(qǐng)跟著我練習(xí)吧
新標(biāo)準(zhǔn)日本語(yǔ) 電視講座中的小森老師發(fā)音標(biāo)準(zhǔn)嗎?
你好!
還可以,但是最好是只聽(tīng)音頻的比較好,
如果對(duì)你有幫助,望采納。
學(xué)日語(yǔ)有沒(méi)有什么技巧或者方法?還是報(bào)個(gè)語(yǔ)言班呢?
你好。
請(qǐng)問(wèn)你是零基礎(chǔ)開(kāi)始?要報(bào)班學(xué)習(xí)還是?
個(gè)人覺(jué)得,如果你是零基礎(chǔ)學(xué)習(xí),對(duì)學(xué)習(xí)進(jìn)程有講究,建議你找學(xué)生,可以是在校大學(xué)生。一來(lái),價(jià)格可以實(shí)惠一點(diǎn),可以包月或者按課程固定上課。二來(lái),帶基礎(chǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)了兩三年的學(xué)生是足夠的了。
當(dāng)你有一定的基礎(chǔ),你可以有方向性的選擇報(bào)班學(xué)習(xí)。一來(lái)有針對(duì)性地上課,二來(lái)跟得上學(xué)習(xí)進(jìn)度,三來(lái)多了很多志同道合的朋友一起,練口語(yǔ),互相鼓勵(lì)都是有實(shí)質(zhì)性的幫助的。
最后具體報(bào)班還是多去問(wèn)問(wèn)有去上課過(guò)的,他們比較知根知底。報(bào)班一定記得試聽(tīng)哈。加油哈。
求小森陽(yáng)一先生的《ニホン語(yǔ)に出會(huì)う》日語(yǔ)原文。在這里先謝謝了。
私が日本に帰國(guó)したのは、小學(xué)校六年生の年末だったので、學(xué)校へ行き始めたのは三學(xué)期がはじまってからでした。最初の違和感は、一日目の帰りに感じました。下駄箱から靴を出していると、ジロジロとこちらを見(jiàn)るみんなの視線に気づきました。はじめは何のことだかよくわかりませんでしたが、みんなが上履きから履きかえている報(bào)は、すべて同じような、いわゆる「運(yùn)動(dòng)靴」であるにもかかわらず、私だけが、革靴を履いていたのです。宮沢賢治の『風(fēng)の又三郎』に出てくる転校生の高田三郎が「赤い革の半靴そはいていた」ことで、「あいつは外國(guó)人だな」と言われてしまうのと、同じまなざしが、私を射すくめていたわけです。
それから二周間ほどたつうちに、あることに私は気がつきました。教室で私が何かを言うたびに、まわりの子が笑いをおし殺しているような雰囲気になり、離れたところでは、あからさまなクスクス笑いが起きていたのです。
私は、自分の使用する日本語(yǔ)に、それなりの自信をもっていました。プラハにいる間中、母親は日本語(yǔ)を忘れさせてはならないと、小學(xué)校でやるべき全教科についてかなり熱心に教育してくれましたし、私としても教科書(shū)に書(shū)いてあることは身につけていたつもりでした。また、ときおりやってくる日本からのお客様を迎えたときも、必ずといってもいいほど、私の使う日本語(yǔ)はきれいだとほめられたものでした。ですから、私としては自分が話す日本語(yǔ)に、何か欠陥があるなどとは思ってもみなかったのです。
ある日、例のクスクス笑いにがまんならなくなった私は、立ち上がって、みんなにむかって、何がそんなにおかしいのか、という怒りをぶつけました。しかし、かえってきたのは教室全體をゆるがすような大笑い。それは、そのとき私の口をついて出たことばが、「ミナサン、ミナサンハ、イッタイ、ナニガオカシイノデショウカ」という、完全な文章語(yǔ)だったからです。つまり、私は、ずっと教科書(shū)にかかれているような、あるいはNHKのアナウンサーのような文章語(yǔ)としての日本語(yǔ)を話していたのであり、そのことを笑われていたわけです(このような話しことばを話す人とこれまでで一人だけ出會(huì)うことができました。大江健三郎さんのいくつかの小說(shuō)に出てくるイーヨー=光さんです)
その日から私は、周開(kāi)の友達(dá)がどのような話し方をするのかに、注意深く耳を傾けるようになりました。そして、話しことばとしての日本語(yǔ)が、文章語(yǔ)としての日本語(yǔ)とはおよそ異質(zhì)なことばであることに、毎日毎日気づかされていくことになります?,F(xiàn)代の日本語(yǔ)は「口語(yǔ)體」で、話しことばと書(shū)さことばが一致した「言文一致體」である、という教科書(shū)に記されたウッに、そのとき身をもって気づかされることになったのです。
たしかに、プラハにいるときも家の中で、父や母とは日本語(yǔ)で會(huì)話をしていましたが、考えてみれば、小學(xué)生の男の子が、親とそれほどまとまった話をするわけでもなし、また教科書(shū)的な「正しい日本語(yǔ)」をしゃべっていたからといって、親としてとがめる理由もなかったでしょうから、私の教科書(shū)的文章語(yǔ)としての話しことばは放置されていたわけです。友達(dá)の話しことばを観(聴)察するようになった頃、最も奇妙に思えたのは、日本語(yǔ)の話しことばは、決してそれ自體として完結(jié)するような、主語(yǔ)と述語(yǔ)がはっきりしたような言い切りの形をとらない、ということでした。言っていることの半分以上を相手にゆだねるような、微妙な曖味さの中でことばが交わされている、ということは一つの驚きでした。
中學(xué)校へ入って日本語(yǔ)の使用をめぐるもう一つの困難に直面することになります。小學(xué)校のときのクラスの友人たちは、とりあえずチェコスロヴァキアという、ほとんビきいたことのない國(guó)、知っているとすれば體操のチャスラフスカ選手ぐらいという、よくわからないところからやってきたへんな転校生であるということを認(rèn)知してくれていましたから、まあ少しぐらいおかしなことをしてb、あいつならしかたがないと思ってくれる寛容さを示してくれていました。けれども中學(xué)に入ると、そうはいきません。生徒たちはいくつかの小學(xué)校から來(lái)るわけで、しかも、同じ小學(xué)校でも別のクラスの子とはっきあっていませんでしたから、私の異常行動(dòng)は、ことあるごとに摘発されることになります。なにしろ、外見(jiàn)は、肌の色も同じ、眼も細(xì)く、鼻も低い、まごうことなき日本人なわけですから、そういう奴が、理解しがたいことやみんなと違った行動(dòng)をとることは、均一であることが好まれるこの國(guó)の學(xué)校社會(huì)では、ことさら目立ってしまったのです。
日本の中學(xué)校での不幸の一つは、ロシア語(yǔ)學(xué)校に通い、とりわけ他の社會(huì)と比べて濃密なロシア人同士の身體的接觸をめぐる生活習(xí)慣を內(nèi)面化してしまっていたところにあります。ロシア人は、出會(huì)った人に親しさを表明するために、男性同士でも、女性同士でも、そして男性と女性であっても、正面から肩を抱き合い、頬にキスしたり、頬を接觸させたりします。小學(xué)校六年の三學(xué)期のときは、ものおじしてもいましたし、自分の話しことばの異様さをめぐって先制パンチを受けていますから、あまり身體的な生活慣習(xí)は出ていなかったようです。けれども、親しくなった友人からは、事後的に、つまり中學(xué)での私の異常行為が問(wèn)題視されたさいに、「オレもコモリに抱きつかれてキモチワルカッタよ」という告白をうけました。そう、私は、友だちを増やしたい一心で、少し言葉をかわすようになった男の子にも女の子にも、握手を求め、抱きつき、あまつさえキスをしようとしていたわけです。
もちろん、數(shù)回にわたる、異なった相手からの強(qiáng)い拒絕反応によって、日本人は、そのようなとはしないのだということをいやというほど思い知らされましたが、時(shí)すでに遅しで、私のまわりには、「抱きつき魔」、「キス男」といった罵倒のことばが飛び交い、「スケベ」、「エッチ」という當(dāng)時(shí)の私には意味のわからぬことばを投げかけられるようになってしまいました。日本における通常の人間関系では、身體的な接觸は、ただちに性的な意味を持ってしまうこと、さらには性をいやらしいこと、下品なことと感じている人が多いということをつくづく思い知らされました。これはもう、自分の文化的身體をまるごと封印するしかありません。
けれども、それだけでは済みませんでした。異文化としての自分の身體を封印した私は、それなりに操ることができるようになった日本語(yǔ)のことばに頼って友人をつくろうとしましたが、ここでも大きな過(guò)ちを犯したようです。
私の通っていたロシア語(yǔ)學(xué)校のクラスには、ロシア人以外の子供が必ずいました。多くはかつての東歐圏の子どもたちでしたが、アフリカ圏やアジア圏の子どもたちもいました。それぞれの國(guó)の文化的事情の違いがかなりある時(shí)代でしたから(いまの世界的な文化の均質(zhì)性こそ異常だと思いますが)、生活習(xí)慣のレヴェルでお互いに感じる違和感については、きちんと言語(yǔ)化して、お互いに納得しておかないと友達(dá)にはなれません。
つまり、おまえのこういうところは好きだからおまえと友達(dá)になりたいが、おまえのこういうところはいやだ、というふうに、相手の好きなところときらいなところを明確にしたうえで友達(dá)づきあいを始めていくわけです。同じことを日本の中學(xué)で、とくに女の子に対しやってしまったことを想像してみてください。一學(xué)期の終わる最後のホームルームは「親も言わないようなひどいことを言うコモリクン」についての話し合い(糾弾集會(huì))になりました。友達(dá)になることができなかったばかりでなく、平気で面と向かって人の悪口を言う思いやりのない奴だ、ということになってしまったのです。
中學(xué)一年生の夏休みが始まる頃には、自分は日本の文化と社會(huì)的生活慣習(xí)から、完全に浮き上がっていることを自覚しました。その夏休みに、私は読書(shū)感想文を書(shū)くために、夏目漱石の『吾輩は貓である』を読みました。抱腹絕倒のユーモア小說(shuō)というふれこみだったので、少しは暗い気分が晴れるかと思っての選択でした。しかし、逆効果で、読みはじめた瞬間から涙が止まらなくなりました。なぜなら、「このネコはボクだ!」と思わざるをえなかったからです。
生まれた直後に、人間という異種によって親や兄弟から引き離され、たった一匹で苦沙彌先生のところに迷い込み、人間のことばはわかるが、こちらからは人間に何も伝えることができず、一度も食べたことのなかったモチを喉につまらせ生き死にの境でもがいているのに、人間たちは「ネコジャ踴り」だと大笑いする、誰(shuí)一人として自分のことをわかってくれない、そんな物語(yǔ)に読めてしまったのです。
その意味で、「吾輩」が人間世界に対して徹底して批判的になるのもよくわかりました。あいつらが、常識(shí)だと思い込んで、あたりまえのこととしてやっているふるまいは、相當(dāng)におかしなことなんだ、と訴えてくる「吾輩」に、十三歳の私はいちいち同意することができました。人間世界に対する「吾輩」の違和感は、そのまま日本人が自明化している文化的?社會(huì)的な暗黙の了解事項(xiàng)に対する私の違和感と重なっていきました。でもそれは決して笑えるような類(lèi)の同意ではなく、悲慘な狀況を愚癡る情なさにおける共感だったのです。もちろん、そのような思いを綴った読書(shū)感想文が、どのような末路をたどったかはおわかりでしょう。以來(lái)、私は「國(guó)語(yǔ)」という教科をうようになります。
掃描二維碼推送至手機(jī)訪問(wèn)。
版權(quán)聲明:本文由尚恩教育網(wǎng)發(fā)布,如需轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。